Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?

مَٓا اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon
#wordmeaningroot
1Not
2āmanatbelievedامن
3qablahumbefore themقبل
4minany
5qaryatintownقري
6ahlaknāhāwhich We destroyedهلك
7afahumso will they
8yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?

  • Progressive Muslims

    None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe

  • Shabbir Ahmed

    Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Not a city which We destroyed believed before them, so will they believe?

  • Muhammad Asad

    Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe : will these, then, believe?

  • Marmaduke Pickthall

    Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    -In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe!

  • Bijan Moeinian

    Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets. ) Will these people believe then (if I give you a miracle?)

  • Al-Hilali & Khan

    Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs): will they then believe?

  • Abdullah Yusuf Ali

    (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?

  • Taqi Usmani

    Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?

  • Abdul Haleem

    But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?

  • Arthur John Arberry

    Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?

  • E. Henry Palmer

    No city before them which we destroyed believed - how will they believe?

  • Hamid S. Aziz

    "Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent. "

  • Mahmoud Ghali

    In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?

  • George Sale

    None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle?

  • Syed Vickar Ahamed

    (As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe?

  • Amatul Rahman Omar

    (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).

  • Ali Quli Qarai

    No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith ?