They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”
They said, ‘Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!’
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked. "
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers. "
They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger. "
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers. "
they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!"
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions".
They said: "The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person. "
They said: "Who has done this to our âlihah (gods)? He must indeed be one of the Zâlimun (wrong-doers)."
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
They protested, "Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!"
They said, "Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed."
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!'
So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it.
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust. "
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person.
They said: "Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety. "
(When they saw their idols broken, ) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed. '
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’