Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave Abraham his sound judgment before; and We knew him

وَلَقَدْ اٰتَيْنَٓا اِبْرٰه۪يمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِه۪ عَالِم۪ينَۚ
Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ātaynāWe gaveاتي
3ib'rāhīmaIbrahim
4rush'dahuhis guidanceرشد
5minbefore
6qablubeforeقبل
7wakunnāand We wereكون
8bihiabout him
9ʿālimīnaWell-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.

  • Progressive Muslims

    And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Abraham his sound judgment before; and We knew him

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, long before We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of him

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being.

  • Bijan Moeinian

    Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We bestowed aforetime on Ibrâhîm (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.

  • Taqi Usmani

    Even earlier We had given Ibrāhīm his right course, and We knew him well

  • Abdul Haleem

    Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well.

  • Arthur John Arberry

    We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him --

  • E. Henry Palmer

    And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew.

  • Hamid S. Aziz

    This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already brought Ibrahîm (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him.

  • George Sale

    And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him.

  • Amatul Rahman Omar

    And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew him