Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And this is a blessed remembrance We sent down. Will you then not recognise it?

وَهٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ اَنْزَلْنَاهُۜ اَفَاَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ۟
Wahatha thikrun mubarakunanzalnahu afaantum lahu munkiroon
#wordmeaningroot
1wahādhāAnd this
2dhik'run(is) a Reminderذكر
3mubārakunblessedبرك
4anzalnāhuwhich We (have) revealedنزل
5afa-antumThen are you
6lahuof it
7munkirūnarejectersنكر
  • Aisha Bewley

    This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it?

  • Progressive Muslims

    And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it

  • Shabbir Ahmed

    Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And this is a blessed remembrance We sent down. Will you then not recognise it?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And this is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?

  • Muhammad Asad

    And this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?

  • Marmaduke Pickthall

    This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And this -Quran- is a blessed Book We have revealed to guide into all truth; will you -infidels- reject and deny what is good and advantageous to attain and possess!

  • Bijan Moeinian

    And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it.

  • Al-Hilali & Khan

    And this is a blessed Reminder (the Qur’ân) which We have sent down: will you then (dare to) deny it?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?

  • Taqi Usmani

    And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it?

  • Abdul Haleem

    This too is a blessed message We have sent down- are you going to deny it?

  • Arthur John Arberry

    And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?

  • E. Henry Palmer

    This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it?

  • Hamid S. Aziz

    Those who fear their Lord in secret (in thought), and who dread the Hour (of Judgment).

  • Mahmoud Ghali

    And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it?

  • George Sale

    And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it?

  • Syed Vickar Ahamed

    And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it?

  • Amatul Rahman Omar

    And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'ân) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book)?

  • Ali Quli Qarai

    This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it?