Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave Moses and Aaron the Division, and an illumination, and a remembrance for those of prudent fear:

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسٰى وَهٰرُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَٓاءً وَذِكْراً لِلْمُتَّق۪ينَۙ
Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ātaynāWe gaveاتي
3mūsāMusa
4wahārūnaand Harun
5l-fur'qānathe Criterionفرق
6waḍiyāanand a lightضوا
7wadhik'ranand a Reminderذكر
8lil'muttaqīnafor the righteousوقي
  • Aisha Bewley

    We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:

  • Progressive Muslims

    And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses and Aaron the Division, and an illumination, and a remembrance for those of prudent fear:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and a reminder for the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron the standard by which to discern the true from the false, and as a light and a reminder for the God-conscious

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely* We had granted to Moses and Aaron the Criterion* (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him,

  • Bijan Moeinian

    I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones:

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We granted to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light and a Reminder for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We granted Moses and Aaron the decisive authority—a light and a reminder for the righteous,

  • Taqi Usmani

    And We gave Mūsā and Hārūn the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing,

  • Abdul Haleem

    We gave Moses and Aaron that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,

  • Arthur John Arberry

    We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing

  • E. Henry Palmer

    We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear;

  • Hamid S. Aziz

    We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already brought Mûsa and Harûn (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.

  • George Sale

    We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious;

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—

  • Amatul Rahman Omar

    And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil;

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary.