Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when those who ignore warning see thee, they take thee only in mockery: “Is this he who mentions your gods!” And they — of the remembrance of the Almighty — they are deniers.

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُواًۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كَافِرُونَ
Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikriarrahmani hum kafiroon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2raākathey see youراي
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelieveكفر
5innot
6yattakhidhūnakathey take youاخذ
7illāexcept
8huzuwan(in) ridiculeهزا
9ahādhāIs this
10alladhīthe one who
11yadhkurumentionsذكر
12ālihatakumyour godsاله
13wahumAnd they
14bidhik'riat (the) mentionذكر
15l-raḥmāni(of) the Most Graciousرحم
16hum[they]
17kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    When those who are kafir see you, they only make a mockery out of you: ‘Is this the one who makes mention of your gods?’ Yet they are kuffar about the mention of the All-Merciful.

  • Progressive Muslims

    And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters!

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when those who ignore warning see thee, they take thee only in mockery: “Is this he who mentions your gods!” And they — of the remembrance of the Almighty — they are deniers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Gracious they are ingrates!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when those who disbelieve see you, , they take you not except in ridicule, , "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

  • Muhammad Asad

    But whenever they who are bent on denying the truth consider thee, they make thee but a target of their mockery, "Is this the one who speaks of your gods?" and yet, it is they themselves who, at mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?"* They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when the infidels see you O Muhammad they receive you with nothing but disdain and scorn which ride sparkling in their eyes and they say: "Is this the one who blasphemes your gods! And when Al Rahman is mentioned, their countenances speak blasphemy against Him.

  • Bijan Moeinian

    When you see the disbelievers, they will make fun of you and say: "Is this the man who does not believe in gods?" In fact, they are the ones who disbelieve in the Most Gracious.

  • Al-Hilali & Khan

    And when those who disbelieved (in the Oneness of Allâh) see you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Gracious (Allâh). .

  • Abdullah Yusuf Ali

    When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ "Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?" while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.

  • Taqi Usmani

    When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) "Is this the one who talks of your gods?" - while they themselves reject even talking of the RaHmān (All-Merciful).

  • Abdul Haleem

    When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy.

  • Arthur John Arberry

    When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    And when those who misbelieve see thee, they only take thee for a jest, 'Is this he who mentions your gods?' Yet they at the mention of the Merciful do disbelieve.

  • Hamid S. Aziz

    Every soul must taste of death. We will test you with evil and with good, as a trial; and unto Us will you be returned.

  • Mahmoud Ghali

    And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i. e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers.

  • George Sale

    When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when the disbelievers see you, they treat you only with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" And they lie (and slander) at the mention about (Allah,) the Most Gracious (Rahmán)!

  • Amatul Rahman Omar

    And when those who disbelieve see you, they hold you for a mere trifle (and say), `Is this the fellow who speaks (ill) of your gods?' While it is they themselves who deny (disdainfully) the great Eminence of the Most Gracious (God).

  • Ali Quli Qarai

    Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who speaks ill of your gods?’ And they defy the remembrance of the All-beneficent.