Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made in the earth firm mountains lest it sway with them; and We made therein mountain passes as ways, that they might be guided;

وَجَعَلْنَا فِي الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَم۪يدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا ف۪يهَا فِجَاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
WajaAAalna fee al-ardi rawasiyaan tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajansubulan laAAallahum yahtadoon
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We (have) placedجعل
2in
3l-arḍithe earthارض
4rawāsiyafirmly set mountainsرسو
5anlest
6tamīdait (should) shakeميد
7bihimwith them
8wajaʿalnāand We madeجعل
9fīhātherein
10fijājanbroad passesفجج
11subulan(as) waysسبل
12laʿallahumso that they may
13yahtadūna(be) guidedهدي
  • Aisha Bewley

    We placed firmly embedded mountains on the earth, so it would not move under them, and We put broad valleys as roadways in it, so that perhaps they might be guided.

  • Progressive Muslims

    And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.

  • Shabbir Ahmed

    And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made in the earth firm mountains lest it sway with them; and We made therein mountain passes as ways, that they might be guided;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein passes roads that they might be guided.

  • Muhammad Asad

    And We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, and We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way,

  • Marmaduke Pickthall

    And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We furnished the earth with firm stays Mountains* placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions and We furnished it with paths, roads, channels, routes by land and water and between mountains so that they may be guided in their journeys between the different places.

  • Bijan Moeinian

    I firmly established the mountains on earth to turn with them. I have also put highways on them so that they may travel.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.

  • Taqi Usmani

    And We created mountains on the earth, lest it should shake with them, and We have made therein paths and ways, so that they are guided.

  • Abdul Haleem

    And We put firm mountains on the earth, lest it should sway under them, and set broad paths on it, so that they might follow the right direction,

  • Arthur John Arberry

    And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;

  • E. Henry Palmer

    And we placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, haply they may be guided!

  • Hamid S. Aziz

    Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were of one piece, and We parted them; and We made every living thing from water. Will they then not believe?

  • Mahmoud Ghali

    And We have made in the earth anchorages (i. e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided.

  • George Sale

    And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys:

  • Syed Vickar Ahamed

    And on the earth we have set mountains standing firm, in case it should shake with them, and in there We have made wide roads (between mountains) for them to pass through: That they may receive guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    And We have made firm mountains on the earth so that they may be a source of benefit and provision for the people and lest it should quake with them. And We made on it wide pathways that people may find right guidance to reach the goal.

  • Ali Quli Qarai

    We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided .