Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
La yus-alu AAamma yafAAaluwahum yus-aloon
#wordmeaningroot
1Not
2yus'aluHe (can) be questionedسال
3ʿammāabout what
4yafʿaluHe doesفعل
5wahumbut they
6yus'alūnawill be questionedسال
  • Aisha Bewley

    He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

  • Progressive Muslims

    He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

  • Shabbir Ahmed

    (The Ultimate Sovereignty, befits only Him. ) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

  • Muhammad Asad

    He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account:

  • Marmaduke Pickthall

    He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for.

  • Bijan Moeinian

    God is never to be asked about what He does. He is the one who questions.

  • Al-Hilali & Khan

    He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.

  • Taqi Usmani

    He is not questioned of what He does, and they are questioned.

  • Abdul Haleem

    He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account.

  • Arthur John Arberry

    He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.

  • E. Henry Palmer

    He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.

  • Hamid S. Aziz

    Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him.

  • Mahmoud Ghali

    He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.

  • George Sale

    No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them.

  • Syed Vickar Ahamed

    He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs).

  • Amatul Rahman Omar

    He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).

  • Ali Quli Qarai

    He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.