Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But We hurl the truth against vanity and it triumphs over it, and then it passes away. And woe to you for what you describe!

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۜ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqthifu bilhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoon
#wordmeaningroot
1balNay
2naqdhifuWe hurlقذف
3bil-ḥaqithe truthحقق
4ʿalāagainst
5l-bāṭili[the] falsehoodبطل
6fayadmaghuhuand it breaks its headدمغ
7fa-idhābehold
8huwait (is)
9zāhiqunvanishingزهق
10walakumuAnd for you
11l-waylu(is) destruction
12mimmāfor what
13taṣifūnayou ascribeوصف
  • Aisha Bewley

    Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray!

  • Progressive Muslims

    No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But We hurl the truth against vanity and it triumphs over it, and then it passes away. And woe to you for what you describe!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, We cast the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. Woe to you for what you have described.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

  • Muhammad Asad

    Nay, but We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your defining

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But what befits Our Supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to Allah.

  • Bijan Moeinian

    Instead, it is My intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in Qur’an) and let it vanish. Pity to those who fabricate lies about their Lord (Saying He has said such and such things, He has begotten a son, etc.)

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, We fling (send down) the truth (this Qur’ân) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Allâh by uttering that Allâh has a wife and a son).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!

  • Taqi Usmani

    Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe!

  • Abdul Haleem

    No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you for the way you describe God!

  • Arthur John Arberry

    Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!

  • E. Henry Palmer

    Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God)!

  • Hamid S. Aziz

    Had We wished to find a pastime, We could have found it in (or nearer) Our Presence, if We would do such a thing.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe!

  • George Sale

    But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God!

  • Syed Vickar Ahamed

    No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us).

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God).

  • Ali Quli Qarai

    Rather We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege .