Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that, their call, ceased not until We made them a harvest, extinguished.

فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوٰيهُمْ حَتّٰى جَعَلْنَاهُمْ حَص۪يداً خَامِد۪ينَ
Fama zalat tilka daAAwahumhatta jaAAalnahum haseedan khamideen
#wordmeaningroot
1famāThen not
2zālatceasedزيل
3til'ka[this]
4daʿwāhumtheir cryدعو
5ḥattāuntil
6jaʿalnāhumWe made themجعل
7ḥaṣīdanreapedحصد
8khāmidīnaextinctخمد
  • Aisha Bewley

    That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out.

  • Progressive Muslims

    So that remained as their cry until We took them all, and they became still.

  • Shabbir Ahmed

    And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that, their call, ceased not until We made them a harvest, extinguished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that remained their cry until We took them all, and they became still.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that remained as their cry until We took them all, and they became still.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that declaration of theirs did not cease until We made them a harvest , extinguished .

  • Muhammad Asad

    And that cry of theirs did not cease until We caused them to become a field mown down, still and silent as ashes.

  • Marmaduke Pickthall

    And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They kept bewailing their misfortune until We reduced them to a useless form like reaped field of corn.

  • Bijan Moeinian

    They were repeating the same phrase again and again while I was whipping them out of the face of the earth.

  • Al-Hilali & Khan

    And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless. 

  • Taqi Usmani

    Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished.

  • Abdul Haleem

    and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble.

  • Arthur John Arberry

    So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.

  • E. Henry Palmer

    And that ceased not to be their cry until we made them mown down, - smouldering out!

  • Hamid S. Aziz

    Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers. "

  • Mahmoud Ghali

    So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down.

  • George Sale

    And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct.

  • Syed Vickar Ahamed

    And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out.

  • Amatul Rahman Omar

    Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes.

  • Ali Quli Qarai

    That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled .