Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”

قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Qaloo ya waylana innakunna thalimeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāwaylanāO woe to us
3innāIndeed, [we]
4kunnāwe wereكون
5ẓālimīnawrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers!’

  • Progressive Muslims

    They said: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Woe to us, we have been wicked!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Woe to us. We were really wicked."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Woe, alas," they said, "we were really sinful. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers. "

  • Muhammad Asad

    And they could only cry: "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"

  • Marmaduke Pickthall

    They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    Their response was: "Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people. )"

  • Al-Hilali & Khan

    They cried: "Woe to us! Certainly we have been Zâlimûn (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allâh)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They cried, "Woe to us! We have surely been wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    They said, "Alas for us! We were wrongdoers indeed."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Woe to us! We were wrong!’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Alas for us! We have been evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers. '

  • Hamid S. Aziz

    "Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O woe to us! Surely we have been unjust. "

  • George Sale

    They answered, alas for us! Verily we have been unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’