Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they turn away, say thou: “I have proclaimed to you all alike; and I know not whether near or far is what you are promised.

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَٓاءٍۜ وَاِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ اَمْ بَع۪يدٌ مَا تُوعَدُونَ
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoon
#wordmeaningroot
1fa-inBut if
2tawallawthey turn awayولي
3faqulthen sayقول
4ādhantukumI (have) announced to youاذن
5ʿalāequally
6sawāinequallyسوي
7wa-inAnd not
8adrīI knowدري
9aqarībunwhether is nearقرب
10amor
11baʿīdunfarبعد
12what
13tūʿadūnayou are promisedوعد
  • Aisha Bewley

    If they turn their backs, then say: ‘I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far.

  • Progressive Muslims

    So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far. "

  • Shabbir Ahmed

    If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they turn away, say thou: “I have proclaimed to you all alike; and I know not whether near or far is what you are promised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So if they turn away, then say, "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they turn away, then say, "I have announced to you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

  • Muhammad Asad

    But if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that which you are promised is near or far .

  • Marmaduke Pickthall

    But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised* is near or distant.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant"!

  • Bijan Moeinian

    Now if they turn away, say to them: "I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you."

  • Al-Hilali & Khan

    But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists) turn away (from Islâmic Monotheism) say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they turn away, then say, "I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.

  • Taqi Usmani

    But, if they turn away, then say (to them), "I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far.

  • Abdul Haleem

    But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far,

  • Arthur John Arberry

    Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised. '

  • E. Henry Palmer

    But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?"

  • Mahmoud Ghali

    So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far.

  • George Sale

    But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far.

  • Amatul Rahman Omar

    But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future).

  • Ali Quli Qarai

    But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.