Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those for whom the best from Us has preceded — those are from it far removed;

اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ
Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusna ola-ika AAanha mubAAadoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose
3sabaqathas gone forthسبق
4lahumfor them
5minnāfrom Us
6l-ḥus'nāthe goodحسن
7ulāikathose
8ʿanhāfrom it
9mub'ʿadūna(will be) removed farبعد
  • Aisha Bewley

    Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.

  • Progressive Muslims

    As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.

  • Shabbir Ahmed

    (The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those for whom the best from Us has preceded — those are from it far removed;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those for whom the best has preceded from Us - they are from it far removed.

  • Muhammad Asad

    behold, as for those for whom ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that :

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence.

  • Bijan Moeinian

    As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,

  • Taqi Usmani

    As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it.

  • Abdul Haleem

    But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell-

  • Arthur John Arberry

    But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,

  • E. Henry Palmer

    Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away;

  • Hamid S. Aziz

    For them therein is groaning, and they shall not be heard.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it.

  • George Sale

    As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell).

  • Amatul Rahman Omar

    But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those to whom there has gone beforehand the best reward from Us will be kept away from it.