Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He it is that made for you the stars, that you might be guided thereby in the darknesses of the land and the sea; We have set out and detailed the proofs for people who know.

وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا ف۪ي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۜ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Wahuwa allathee jaAAala lakumu annujoomalitahtadoo biha fee thulumati albarriwalbahri qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2alladhī(is) the One Who
3jaʿalamadeجعل
4lakumufor you
5l-nujūmathe starsنجم
6litahtadūthat you may guide yourselvesهدي
7bihāwith them
8in
9ẓulumātithe darkness[es]ظلم
10l-bari(of) the landبرر
11wal-baḥriand the seaبحر
12qadCertainly
13faṣṣalnāWe have made clearفصل
14l-āyātithe Signsايي
15liqawminfor a peopleقوم
16yaʿlamūna(who) knowعلم
  • Aisha Bewley

    It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that made for you the stars, that you might be guided thereby in the darknesses of the land and the sea; We have set out and detailed the proofs for people who know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.

  • Muhammad Asad

    And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of knowledge!

  • Marmaduke Pickthall

    And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And it is He Who designated the stars as a guide-post for you in your travels amid the darkness of night on land and beyond and at sea. We have expounded and distinctly expressed our revelations to people who reflect.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who let you use the stars in the darkness of the land or the sea so that you may find your destination. See how clearly I make my points known to the knowledgeable people

  • Al-Hilali & Khan

    It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know.

  • Taqi Usmani

    He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know.

  • Abdul Haleem

    It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge.

  • Arthur John Arberry

    It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.

  • E. Henry Palmer

    He it is who made for you stars that ye might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have we detailed the signs unto a people who do know.

  • Hamid S. Aziz

    He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge.

  • Mahmoud Ghali

    And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the signs for a people who know.

  • George Sale

    And He it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. We have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He Who makes the stars (as lights) for you, so that you may find your way with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for (those) people who know.

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge.