Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had We made him an angel, We would have made him a man, and covered them in what they do cover.

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكاً لَجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahurajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2jaʿalnāhuWe had made himجعل
3malakanan Angelملك
4lajaʿalnāhucertainly We (would) have made himجعل
5rajulana manرجل
6walalabasnāand certainly We (would) have obscuredلبس
7ʿalayhimto them
8what
9yalbisūnathey are obscuringلبس
  • Aisha Bewley

    And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about!

  • Progressive Muslims

    And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.

  • Shabbir Ahmed

    If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We made him an angel, We would have made him a man, and covered them in what they do cover.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We had chosen an controller, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if We had made him an angel, We would have made him a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.

  • Muhammad Asad

    And (even if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves.

  • Marmaduke Pickthall

    Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if We had sent an angel as a Messenger or to companion Our human Messenger, We would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle.

  • Bijan Moeinian

    Besides, if I had sent an angel , I would have sent clothed like a man and then they would be more confused

  • Al-Hilali & Khan

    And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly confused them in which they are already confused (i.e. the Message of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.

  • Taqi Usmani

    If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now.

  • Abdul Haleem

    Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion.

  • Arthur John Arberry

    And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.

  • E. Henry Palmer

    And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now.

  • Hamid S. Aziz

    And had We appointed an angel, We would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now.

  • Mahmoud Ghali

    And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding.

  • George Sale

    And if We had appointed as Messenger an angel, We would have made him appear as a man; and thus We would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, if We had made an angel as it (the Sign), We should have sent him as a man, and (then) We would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion.

  • Amatul Rahman Omar

    And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now.

  • Ali Quli Qarai

    And had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them in regard to that they confound.