Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And some of their fathers and their progeny and their brethren; and We chose them and guided them to a straight path:

وَمِنْ اٰبَٓائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْۚ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Wamin aba-ihim wathurriyyatihimwa-ikhwanihim wajtabaynahum wahadaynahumila siratin mustaqeem
#wordmeaningroot
1waminAnd from
2ābāihimtheir fathersابو
3wadhurriyyātihimand their descendentsذرر
4wa-ikh'wānihimand their brothers اخو
5wa-ij'tabaynāhumand We chose themجبي
6wahadaynāhumand We guided themهدي
7ilāto
8ṣirāṭina pathصرط
9mus'taqīminstraightقوم
  • Aisha Bewley

    And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path.

  • Progressive Muslims

    And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.

  • Shabbir Ahmed

    And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And some of their fathers and their progeny and their brethren; and We chose them and guided them to a straight path:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.

  • Muhammad Asad

    and some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them , and guided them onto a straight way.

  • Marmaduke Pickthall

    With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way.

  • Bijan Moeinian

    There were many other among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned whom I chose to be guided and put on the straight path.

  • Al-Hilali & Khan

    And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to the Straight Path.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.

  • Taqi Usmani

    We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path.

  • Abdul Haleem

    and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path.

  • Arthur John Arberry

    and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.

  • E. Henry Palmer

    and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way.

  • Hamid S. Aziz

    With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way.

  • Mahmoud Ghali

    And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path.

  • George Sale

    And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path.

  • Syed Vickar Ahamed

    (To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path.

  • Amatul Rahman Omar

    And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path.

  • Ali Quli Qarai

    and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path.