“And how should I fear that to which you ascribe a partnership when you fear not that you ascribe a partnership with God to that for which He has not sent down upon you authority? Then which of the two factions is worthier of security, if you know?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wakayfa | And how | كيف |
2 | akhāfu | could I fear | خوف |
3 | mā | what | |
4 | ashraktum | you associate (with Allah) | شرك |
5 | walā | while not | |
6 | takhāfūna | you fear | خوف |
7 | annakum | that you | |
8 | ashraktum | have associated | شرك |
9 | bil-lahi | with Allah | |
10 | mā | what | |
11 | lam | not | |
12 | yunazzil | did He send down | نزل |
13 | bihi | for it | |
14 | ʿalaykum | to you | |
15 | sul'ṭānan | any authority | سلط |
16 | fa-ayyu | So which | |
17 | l-farīqayni | (of) the two parties | فرق |
18 | aḥaqqu | has more right | حقق |
19 | bil-amni | to security | امن |
20 | in | if | |
21 | kuntum | you | كون |
22 | taʿlamūna | know | علم |
Why should I fear what you have associated with Him when you yourselves apparently have no fear of associating partners with Allah for which He has sent down no authority to you? Which of the two parties is more entitled to feel safe, if you have any knowledge?
"And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down to you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know"
He said, "Why should I fear that which you set up beside Him, when you fear not to set up beside Allah, deities for which He has sent no authority and that are utterly powerless. Think which of the two sides among us deserves peace and security? (3:150-151), (29:41), (33:39) Answer me if you have the answer."
“And how should I fear that to which you ascribe a partnership when you fear not that you ascribe a partnership with God to that for which He has not sent down upon you authority? Then which of the two factions is worthier of security, if you know?
"And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down upon you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know?"
"How can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down to you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know?"
"Why should I fear your idols? It is you who should be afraid, since you worship instead of GOD idols that are utterly powerless to help you. Which side is more deserving of security, if you know?"
And why should I fear those you associate with Him when you fear not associating others with God for which He has sent down no sanction? Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge?
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
And why should I fear anything that you worship side by side with Him, seeing that you are not afraid of ascribing divinity to other powers beside God without His ever having bestowed upon you from on high any warrant therefor? then, which of the two parties has a better right to feel secure -if you happen to know ?
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
Why should I fear those whom you have associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell us, if you have any knowledge!
"And how should I fear those deities whom you incorporate with Him and you do not fear the consequences and the malignant fate awaiting you in requital of incorporating with Him other deities whom He never authorized! "Which of the two parties, would then be safe and secure if only you knew!"
"If you are not afraid of God (Who is the Most Powerful and should be feared the most, ) why should I fear what you have taken as your "gods" (which have no power to harm nobody)? Who made you to fall into idol worshipping? Who deserves peace the most? Answer me, if you make any sense. "
"And how should I fear those whom you associate in worship with Allâh (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allâh things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."
"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
And how should I fear your associate-gods, while you have no fear in associating ˹others˺ with Allah—a practice He has never authorized? Which side has more right to security? ˹Tell me˺ if you really know!"
How can I fear that which you associate with Him, while you do not fear (the evil fate of) your having associated with Allah something for which He did not send down to you any authority? Now, which of the two parties has more right to be in peace? (Tell me) if you know.
Why should I fear what you associate with Him? Why do you not fear to associate with Him things for which He has sent you no authority? Tell me, if you know the answer, which side has more right to feel secure?
How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?
How should I fear what ye associate with Him, when ye yourselves fear not to associate with God what He has sent down to you no power to do? Which then of the two sects is worthier of belief, if indeed ye know?'
How should I fear that which you associate with Him, when you yourselves fear not to associate with Allah that for which you have no warrant (proof or power to do)? Which then of us two parties is worthier of certainty (of belief), tell me if you know?"
And how should I fear what you have associated, and you do not fear that you have associated with Allah that on which He has not sent down on you any all-binding authority? Then, which of the two groups is truly (worthier) of security, in case you know?"
And why should I fear that which you associate with Allah, when you fear not to associate with Allah that for which He has sent down to you no authority? Which, then, of the two parties has better title to security, If indeed you know?
"And how should I fear (the beings) you associate with Allah, when you do not fear giving partners to Allah without any reason having been given to you? Which of (us) two parties has more right to security? (Tell me) if you know.
`How (and why) should I fear (the things) that you associate with Him, while you are not afraid that you have associated those things with Allâh for (the worship of) which He has given you no authority>' Which of the two parties then (of the monotheists and polytheists) is better entitled to security (and salvation) if you truly know?
How could I fear what you ascribe as partners, when you do not fear ascribing to Allah partners for which He has not sent down any authority to you? So which of the two sides has a greater right to safety, if you know?