Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But thy people have denied it when it is the truth. Say thou: “I am not a guardian over you.”

وَكَذَّبَ بِه۪ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۜ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakeel
#wordmeaningroot
1wakadhabaBut deniedكذب
2bihiit
3qawmukayour peopleقوم
4wahuwawhile it
5l-ḥaqu(is) the truthحقق
6qulSayقول
7lastuI am notليس
8ʿalaykumover you
9biwakīlina managerوكل
  • Aisha Bewley

    Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ‘I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.’

  • Progressive Muslims

    And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

  • Shabbir Ahmed

    Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But thy people have denied it when it is the truth. Say thou: “I am not a guardian over you.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."

  • Muhammad Asad

    and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say : "I am not responsible for your conduct.

  • Marmaduke Pickthall

    Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life".

  • Bijan Moeinian

    Yet, your people reject it (Islam. ) Let them know that you are not their guardian

  • Al-Hilali & Khan

    But your people (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) have denied it (the Qur’ân) though it is the truth. Say: "I am not a Wakîl (guardian) over you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, "I am not a keeper over you."

  • Taqi Usmani

    Your people have rejected it (the Qur’ān) while it is the whole truth. Say, "I am not appointed as a taskmaster over you.

  • Abdul Haleem

    yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you.

  • Arthur John Arberry

    Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

  • E. Henry Palmer

    Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you;

  • Hamid S. Aziz

    Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you.

  • Mahmoud Ghali

    And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you.

  • George Sale

    And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you.'

  • Syed Vickar Ahamed

    But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs;

  • Amatul Rahman Omar

    Your people have cried lies to this (Qur'ân), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.'

  • Ali Quli Qarai

    Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’