Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Who delivers you from the darknesses of the land and the sea? You call to Him humbly and in secret: ‘If He delivers us from this, we will be among the grateful.’”

قُلْ مَنْ يُنَجّ۪يكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةًۚ لَئِنْ اَنْجٰينَا مِنْ هٰذِه۪ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Qul man yunajjeekum min thulumatialbarri walbahri tadAAoonahu tadarruAAanwakhufyatan la-in anjana min hathihilanakoonanna mina ashshakireen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2manWho
3yunajjīkumsaves youنجو
4minfrom
5ẓulumātidarkness[es]ظلم
6l-bari(of) the landبرر
7wal-baḥriand the seaبحر
8tadʿūnahuyou call Himدعو
9taḍarruʿanhumblyضرع
10wakhuf'yatanand secretlyخفي
11la-inIf
12anjānāHe saves usنجو
13minfrom
14hādhihithis
15lanakūnannasurely we will beكون
16minafrom
17l-shākirīnathe grateful onesشكر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who rescues you from the darkness of the land and sea? You call on Him humbly and secretly: "If you rescue us from this, we will truly be among the thankful. "’

  • Progressive Muslims

    Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!"

  • Shabbir Ahmed

    Say, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Who delivers you from the darknesses of the land and the sea? You call to Him humbly and in secret: ‘If He delivers us from this, we will be among the grateful.’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" You call on Him in humility and in secret: "If You save us from this, we will be of the thankful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?," you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?'

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea you call upon Him imploring and privately, 'If He should save us from this , we will surely be among the thankful. ' "

  • Muhammad Asad

    Say: "Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this , we shall most certainly be among the grateful'?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Ask them (O Muhammad!): 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ask them O Muhammad "Who saves you from the darkness of deepest dismay when you are unable to cope with a dangerous situation on land or at sea!" "You invoke Him with bated breath and whispering humbleness and in secret that if He extended His mercy to you and saved you, you would be impelled to the feeling of gratitude and gratefulness".

  • Bijan Moeinian

    Say: "Who else but the Lord saves you when you are caught in a disaster at the darkness of the sea or the land and pray (publicly or privately) sincerely promising to be the most grateful, if He takes you to a safe harbor?"

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), (when) you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allâh) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Who rescues you from the darkest times on land and at sea? He ˹alone˺ you call upon with humility, openly and secretly: “If You rescue us from this, we will be ever grateful."

  • Taqi Usmani

    Say, "Who is the One who delivers you from the darkness of the land and the sea when you supplicate Him in humility and in low tones (promising): ‘If He delivers us from this, We shall truly become grateful?’"

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Who is it that saves you from the dark depths of land and sea when you humbly and secretly call to Him , "If He rescues us from this, We shall truly be thankful"?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful. "

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?' ye call upon Him in humility and in secret, 'Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of those who give Him thanks. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?" You call upon Him in humility and in secret, saying "Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of the thankful. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Who safely delivers you from the darkness (es) of the land and the sea? You invoke Him supplicating and (covertly) concealed, "Indeed in case He delivers us from these, indeed we will definitely be among the thankful. "

  • George Sale

    Say, 'Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon Him in humility and in secret, saying, 'If He deliver us from this, we will surely be of those who are grateful. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Who is it that delivers you from the dark corners of land and sea, when you call upon him in humility and in silent terror: ‘If only He delivers us from these (dangers, we promise) we shall truly show our gratitude’?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Who delivers you from the horrors of the land and the sea when you call upon Him in humility and in open supplication (saying), "If He delivers us from this (hardship) we shall ever be grateful (to Him)>"'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?’