Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then are they sent back to God their true protector. In truth, His is the judgment, and He is the swiftest of account-takers.

ثُمَّ رُدُّٓوا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰيهُمُ الْحَقِّۜ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِب۪ينَ
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumualhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2ruddūthey are returnedردد
3ilāto
4l-lahiAllah
5mawlāhumutheir Protector ولي
6l-ḥaqi[the] Trueحقق
7alāUnquestionably
8lahufor Him
9l-ḥuk'mu(is) the judgmentحكم
10wahuwaAnd He
11asraʿu(is) swiftestسرع
12l-ḥāsibīna(of) the Reckonersحسب
  • Aisha Bewley

    Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners.

  • Progressive Muslims

    Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.

  • Shabbir Ahmed

    Then they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then are they sent back to God their true protector. In truth, His is the judgment, and He is the swiftest of account-takers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate Reckoner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.

  • Muhammad Asad

    And they are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners!

  • Marmaduke Pickthall

    Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then they are sent back to Allah, their Creator, Who is "Truth personified. " Is the right to Judgement not asserted as Allah's own! He is uniquely swift in putting the law in execution.

  • Bijan Moeinian

    When men are brought to the presence of their rightful Lord, the Almighty, they will find Him the most Just and quick in Judgment.

  • Al-Hilali & Khan

    Then they are returned to Allâh, their True Maulâ . Surely, for Him is the judgement and He is the Swiftest in taking account.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner.

  • Taqi Usmani

    Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account.

  • Abdul Haleem

    Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.

  • Arthur John Arberry

    Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.

  • E. Henry Palmer

    and then are they returned to God, their true sovereign. Is not His the rule? but He is very quick at reckoning up.

  • Hamid S. Aziz

    Then are they returned to Allah, their true and just Sovereign. Is not His the judgment (or rule)? But He is the most swift at reckoning.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True. Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners.

  • George Sale

    Then they are returned to Allah, their true Lord. Surely, His is the judgment. And He is the Swiftest of reckoners.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then (all) men are returned to Allah, their Truest Protector (Maulâ), the (only) Reality: Is not His the (total) Command? And He is the Swiftest in taking account.

  • Amatul Rahman Omar

    Then they shall all be made to return to Allâh, their Master the only True One. Surely, His is the judgment, He is the Swiftest of the reckoners.

  • Ali Quli Qarai

    Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.