Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you considered: if the punishment of God comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call to other than God, if you be truthful?”

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰيكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُونَۚ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi aw atatkumu assaAAatu aghayra AllahitadAAoona in kuntum sadiqeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytakumHave you seenراي
3inif
4atākum(there) came to youاتي
5ʿadhābupunishmentعذب
6l-lahi(of) Allah
7awor
8atatkumu(there) came to youاتي
9l-sāʿatuthe Hour سوع
10aghayrais it otherغير
11l-lahi(than) Allah
12tadʿūnayou callدعو
13inif
14kuntumyou areكون
15ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If Allah's punishment were to come upon you or the Hour, would you call on other than Allah if you are being truthful?’

  • Progressive Muslims

    Say: "We will see when God's retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."

  • Shabbir Ahmed

    Ask them, "If a natural disaster strikes you as Divine retribution, or when the Hour comes, would you call upon others besides God? Answer if you are truthful. " (You work by Divine Laws).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if the punishment of God comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call to other than God, if you be truthful?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "We will see when the retribution of God comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "We will see when God's retribution comes to you, or the moment comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Have you thought if the punishment of God or the Hour (of Doom) came upon you, would you call to any other than God? Answer, if you are men of truth. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you , or the Last Hour comes upon you? if you are men of truth!

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'What do you think if some chastisement of Allah or the Hour suddenly overtakes you: do you cry to any other than Allah? Answer, if you speak the truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now! Who is there besides Allah to invoke for mercy, if indeed you declare the truth!"

  • Bijan Moeinian

    Ask them: "When you are in a big trouble (or when the last hour approaches), whom do you turn into beside the Lord? Answer, if you are truthful. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Tell me if Allâh’s Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allâh? (Reply) if you are truthful!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Imagine if you were overwhelmed by Allah’s torment or the Hour—would you call upon any other than Allah ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true!

  • Taqi Usmani

    Say, "Tell me if the punishment of Allah comes to you or the Hour befalls you, would you call someone other than Allah, if you are truthful?"

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Think: if the punishment of God or the Hour should come to you, would you call on anyone other than God, if you are being truthful?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Look you now! if there should come God's torment, or there should come to you the hour, on other than God would ye call, if ye do tell the truth?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Can you see yourselves! If there should come Allah's punishment, or there should come to you the Hour, would you call on other than Allah, (answer that) truthfully?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen (for) yourselves, in case the torment of Allah comes up to you or the Hour comes up to you, will you invoke any other than Allah, in case you are (truly) sincere?"

  • George Sale

    Say, `Will you tell me if the punishment of Allah come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than Allah, if you are truthful?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Think you to yourselves, if there come upon you the chastisement of Allah, or the Hour (that you fear), will you then call to anyone other than Allah? (Reply) if you are truthful!

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Do you ever consider if the punishment of Allâh comes upon you or the (promised) Hour overtakes you, will you (then) call upon (any god) other than Allâh, if what you say be true?

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you, or should the Hour overtake you, will you supplicate anyone other than Allah, should you be truthful?