Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And messengers were denied before thee; but they were patient over that wherein they were denied and hindered until Our help came to them. And there is none to change the words of God; and there has already come to thee some of the report of the emissaries.

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلٰى مَا كُذِّبُوا وَاُو۫ذُوا حَتّٰٓى اَتٰيهُمْ نَصْرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللّٰهِۚ وَلَقَدْ جَٓاءَكَ مِنْ نَبَا۬ئِ الْمُرْسَل۪ينَ
Walaqad kuththibat rusulun minqablika fasabaroo AAala ma kuththiboowaoothoo hatta atahum nasrunawala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaakamin naba-i almursaleen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd surely
2kudhibatwere rejectedكذب
3rusulunMessengersرسل
4minfrom
5qablikabefore youقبل
6faṣabarūbut they were patientصبر
7ʿalāover
8what
9kudhibūthey were rejectedكذب
10waūdhūand they were harmedاذي
11ḥattāuntil
12atāhumcame to themاتي
13naṣrunāOur helpنصر
14walāAnd no
15mubaddilaone (can) alterبدل
16likalimāti(the) wordsكلم
17l-lahi(of) Allah
18walaqadand surely
19jāakahas come to youجيا
20minof
21naba-i(the) newsنبا
22l-mur'salīna(of) the Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    Messengers before you were also denied but they were steadfast in the face of the denial and injury they suffered until Our help arrived. There is no changing the Words of Allah. And news of other Messengers has come to you.

  • Progressive Muslims

    Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you.

  • Shabbir Ahmed

    Messengers before you were denied and opposed. They steadfastly faced persecution until Our help reached them. There is none to alter the Decisions, Laws and Words of Allah. Some history of the Messengers has already come to you and sets examples for you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And messengers were denied before thee; but they were patient over that wherein they were denied and hindered until Our help came to them. And there is none to change the words of God; and there has already come to thee some of the report of the emissaries.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; nothing changes the words of God. News of the messengers has come to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Messengers before you have been rejected, and they steadfastly persevered in the face of rejection. They were persecuted until our victory came to them. Such is GOD's system that will never change. The history of My messengers thus sets the precedents for you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Many an apostle has been accused of lies before you. Yet they bore with fortitude the falsehoods and the hurt until our help arrived. There is no changing the word of God: The news of (past) apostles has come to you already.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And certainly were messengers denied before you, but they were patient over denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the messengers.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, before thy time have apostles been given the lie, and they endured with patience all those charges of falsehood, and all the hurt done to them, till succour came unto them from Us: for there is no power that could alter God's promises. And some of the histories of those apostles have already come within thy ken.

  • Marmaduke Pickthall

    Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Messengers before you have been given the lie to, and they endured with patience their being given the lie to and being persecuted until the time when Our help reached them. None has the power to alter the words of Allah*. Indeed some account of the Messengers has already reached you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Messengers before you O Muhammad had been charged with falsehood just the same and they put up with the charge and bore criticism and wrongful treatment with forbearance, and they bore with their opponents their faults and limitations until Allah ordained to be their very present help; decisions pronounced by Allah are decisive, irrevocable and conclusive. You have already been given a narrative of the Messengers who preceded you.

  • Bijan Moeinian

    The Prophets before you were also rejected. They took it with patience until God helped them

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), but with patience they bore the denial, and they were hurt; till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allâh. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, messengers before you were rejected but patiently endured rejection and persecution until Our help came to them. And Allah’s promise ˹to help˺ is never broken. And you have already received some of the narratives of these messengers.

  • Taqi Usmani

    Indeed, many messengers have been rejected before you, but they stood patient against their rejection, and they were persecuted until Our help came to them. No one can change the words of Allah, and of course, some accounts of the messengers have already come to you.

  • Abdul Haleem

    Other messengers were disbelieved before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly until Our aid arrived- no one can alter God’s promises. You have already received accounts of these messengers.

  • Arthur John Arberry

    Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys.

  • E. Henry Palmer

    Called liars too were apostles before thee; but they were patient of being called liars and of being hurt until our help came to them; for there is none to change the words of God - now has there come to thee the story of those He sent.

  • Hamid S. Aziz

    Indeed, Messengers have been called liars before you; but they were patient under denial and persecution until Our help came to them; for there is none to alter the words of Allah. Already has there come to you the story of those He sent in the past.

  • Mahmoud Ghali

    And Messengers even before you were indeed already cried lies to, (yet) they were patient against what they were cried lies to (i. e., patient with what they were accused of lying about) and were hurt, until Our victory came up to them. And none can exchange the Words of Allah, and indeed there has already come to you (some) tiding of the Emissaries.

  • George Sale

    And the Messengers indeed have been rejected before thee, but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until Our help came to them. There is none to change the words of Allah. And there have already come to thee some of the tidings of the past Messengers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, (many) messengers before you were (also) rejected: (But) with patience and constancy they withstood their rejection and their harmful deeds until Our help did reach them: There is no one who can alter the Words of Allah. Surely, you have already received some tidings of those messengers (before you).

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, Messengers have already been cried lies to even before you, but they patiently persevered inspite of their having been rejected and persecuted till Our help came to them. None can alter the decrees of Allâh. There has already come to you some of the news of the Messengers (gone before).

  • Ali Quli Qarai

    Apostles were certainly denied before you, yet they patiently bore being denied and tormented until Our help came to them. Nothing can change the words of Allah, and there have certainly come to you some of the accounts of the apostles.