Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, what they concealed before will be clear to them; and if they were sent back, they would return to what they were forbidden; and they are liars.

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُۜ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bal bada lahum ma kanooyukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo limanuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboon
#wordmeaningroot
1balNay
2badābecame manifestبدو
3lahumfor them
4what
5kānūthey used toكون
6yukh'fūnaconcealخفي
7minfrom
8qablubeforeقبل
9walawAnd if
10ruddūthey were sent backردد
11laʿādūcertainly they (would) returnعود
12limāto what
13nuhūthey were forbiddenنهي
14ʿanhufrom it
15wa-innahumand indeed they
16lakādhibūnacertainly are liarsكذب
  • Aisha Bewley

    No, it is simply that what they were concealing before has been shown to them; and if they were sent back they would merely return to what they were forbidden to do. Truly they are liars.

  • Progressive Muslims

    No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars!

  • Shabbir Ahmed

    Nay, they will be making excuses since the Truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. If they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. They are indeed liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, what they concealed before will be clear to them; and if they were sent back, they would return to what they were forbidden; and they are liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return again to what they were prohibited from, they are but liars!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. If they go back, they will commit exactly the same crimes. They are liars.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But what they concealed before has appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.

  • Muhammad Asad

    But nay - the truth which they used to conceal in the past will have become obvious to them; and if they were brought back , they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The fact is that now they do realize their earlier sinful settled behaviour, representing their hidden common feeling of the denial of the truth. And if they were sent back to life below, they would, thus still, resume the same evil practice they were advised to avoid; they are indeed liars.

  • Bijan Moeinian

    They say so, for the simple reason that their secret is exposed. The fact of the matter is: If they are sent back, they will behave the same way that they were behaving before They are simply the liars.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! ˹They only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars!

  • Taqi Usmani

    In fact, what they were concealing earlier will become clear to them. If they were sent back, they would again go for what they were forbidden from, as they are sheer liars.

  • Abdul Haleem

    No! The truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were brought back, they would only return to the very thing that was forbidden to them- they are such liars!

  • Arthur John Arberry

    No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars.

  • E. Henry Palmer

    Nay! now is shown to them what they did hide before; and could they be sent back, they would return to that they were forbidden, for they are very liars.

  • Hamid S. Aziz

    Nay! Now is shown clearly to them what they did hide before; and were they to be sent back, they would return to that which they were forbidden, for they are liars.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, that which they were concealing earlier has (now) become displayed to them; and (even) if they were turned back, they would indeed go back to what they were forbidden; and surely they are liars indeed.

  • George Sale

    Nay, that which they used to hide before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! In their own (eyes) it will become clear what they used to hide before. But if they were returned, they would surely fall back to the things they were forbidden. And they truly are liars.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, it is only that this (-treachery of theirs) which they had been hiding before, must have (now) become obvious to them. Yet, even though if they were sent back they would again return to that which they were prohibited from. They are most certainly liars.

  • Ali Quli Qarai

    Rather, now has become evident to them what they used to hide before. But were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars.