Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they forbid it, and are far from it; and they destroy not save themselves, but they perceive not.

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُۚ وَاِنْ يُهْلِكُونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhuwa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroon
#wordmeaningroot
1wahumAnd they
2yanhawnaforbid (others)نهي
3ʿanhufrom it
4wayanawnaand they keep awayناي
5ʿanhufrom it
6wa-inAnd not
7yuh'likūnathey destroyهلك
8illāexcept
9anfusahumthemselvesنفس
10wamāand not
11yashʿurūnathey perceiveشعر
  • Aisha Bewley

    They keep others from it and avoid it themselves. They are only destroying themselves but they are not aware of it.

  • Progressive Muslims

    And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.

  • Shabbir Ahmed

    They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they forbid it, and are far from it; and they destroy not save themselves, but they perceive not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they prevent from him and are remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive not.

  • Muhammad Asad

    And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.

  • Marmaduke Pickthall

    And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they incite people to reject the Quran and decline to accept it, and they themselves have nothing to do with it. They only bring irretrievable disaster upon themselves and they do not have the wisdom to perceive this fact.

  • Bijan Moeinian

    Then they forbid the others from and distant themselves from the belief. They do not realize that by doing so, they are destroying their own soul.

  • Al-Hilali & Khan

    And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.

  • Taqi Usmani

    From it (the Qur’ān) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it.

  • Abdul Haleem

    and tell others not to listen , while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.

  • Arthur John Arberry

    And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.

  • E. Henry Palmer

    They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive.

  • Hamid S. Aziz

    They forbid it and they avoid it; but they destroy none but their own souls, though they perceive not.

  • Mahmoud Ghali

    And they forbid (i. e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way are they aware of (it).

  • George Sale

    And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they forbid others from him (the Prophet), and they themselves they keep away from him (the Prophet); But they only destroy themselves, and they do not realize it.

  • Amatul Rahman Omar

    They deter (others) from (believing in) this (Qur'ân) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it).

  • Ali Quli Qarai

    They dissuade from him, and avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware.