Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The wrongdoers are not successful.

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihu aththalimoon
#wordmeaningroot
1wamanAnd who
2aẓlamu(is) more unjustظلم
3mimmanithan (he) who
4if'tarāinventsفري
5ʿalāagainst
6l-lahiAllah
7kadhibana lieكذب
8awor
9kadhabarejectsكذب
10biāyātihiHis Signsايي
11innahuIndeed
12not
13yuf'liḥuwill be successfulفلح
14l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? The wrongdoers are certainly not successful.

  • Progressive Muslims

    And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.

  • Shabbir Ahmed

    Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The wrongdoers are not successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs! The wicked will never succeed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.

  • Muhammad Asad

    And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:

  • Marmaduke Pickthall

    Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And who is more wrongful than he who viciously and wrongfully relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority! Never shall the wrongful of actions find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    And who is more unjust than the one who attributes a lie to God or denies His signs (God's words or miracles performed by His permission?) Such person is a failure.

  • Al-Hilali & Khan

    And who does more aggression and wrong than he who invents a lie against Allâh or rejects His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons or revelations)? Verily, the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) shall never be successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.

  • Taqi Usmani

    Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper.

  • Abdul Haleem

    Who does greater wrong than someone who fabricates a lie against God or denies His revelation? Those who do such wrong will not prosper.

  • Arthur John Arberry

    And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the unjust shall not prosper.

  • Hamid S. Aziz

    Who is more unjust than he who forges against Allah a lie, or denies His revelations? Verily, the unjust shall not prosper.

  • Mahmoud Ghali

    And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper.

  • George Sale

    And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or treat His Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper.

  • Syed Vickar Ahamed

    And who does more evil than he who invents a lie against Allah or rejects His Sign? But truly the evildoers shall never prosper.

  • Amatul Rahman Omar

    Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal.

  • Ali Quli Qarai

    Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous.