Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O my people: work according to your power — I am working; and you will come to know for whom is the final outcome of the Abode; the wrongdoers are not successful.”

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنّ۪ي عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۙ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Qul ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona mantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāqawmiO my peopleقوم
3iʿ'malūWorkعمل
4ʿalāon
5makānatikumyour positionكون
6innīIndeed, I am
7ʿāmiluna workerعمل
8fasawfaAnd soon
9taʿlamūnayou will knowعلم
10manwho
11takūnuwill haveكون
12lahufor himself
13ʿāqibatu(in) the endعقب
14l-dāri(a good) homeدور
15innahuIndeed [he]
16(will) not
17yuf'liḥusucceedفلح
18l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘My people, do as you are doing, just as I am doing. You will certainly come to know who will have the best home in the end. The wrongdoers will certainly not be successful.’

  • Progressive Muslims

    Say: "My people, work as you see fit, and I will work. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."

  • Shabbir Ahmed

    Say (to the opponents O Messenger), "O My people! Do all that is in your power. Behold, I am working. Very soon, you will come to know for which of us is the ultimate success. Violators of human rights will never be successful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O my people: work according to your power — I am working; and you will come to know for whom is the final outcome of the Abode; the wrongdoers are not successful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My people, work as you see fit, for I too am working. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My people, do your best, and so will I. You will then know those who deserve the ultimate abode. The wicked will not succeed."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O my people, do your best, and so will I. You will surely find out who the ultimate victors are." Certainly, the wicked will never succeed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O my people, work according to your position; indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.

  • Muhammad Asad

    Say: "O my people! Do yet all that may be within your power, I, behold, shall labour ; and in time you will come to know to whom the future belongs. Verily, never will evildoers attain to a happy state!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say (O Muhammad!): 'O people! Work in your place; and I too am at work. * Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "O you people of thoughtless minds, you may pursue what your minds and souls impel you to do, but I am steering my course of action by guiding indications set by Providence Who guides into all truth, and you shall come to know who shall be the winner of Allah's mercy Hereafter and who shall succeed in attaining the blissful and happy end. Never shall the wrongful find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter".

  • Bijan Moeinian

    Say: "Do whatever you like and I will do whatever is the best; pretty soon you will see which one of us will succeed. The fact of the matter is that the unjust people will never attain the salvation."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) will not be successful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon know who will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed."

  • Taqi Usmani

    Say, "O my people, do at your place (whatever you do.) I have to do (in my way). So, you will know for whom is the ultimate abode. Surely, the wrongdoers will not be successful."

  • Abdul Haleem

    , say, ‘My people, you carry on as you are, and so will I: you will come to realize who will have a happy homecoming in the Hereafter.’ The evildoers will not prosper.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O my people! act according to your power, verily, I am acting too; and soon shall ye know whose is the future of the abode!' verily, the unjust shall not prosper.

  • Hamid S. Aziz

    Say (O Muhammad), "O my people! Work according to your power, verily, I, too, am working; and soon shall you come to know whose is the happy outcome in the Hereafter!" Certainly, the unjust shall not prosper.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "O my people, act (Literally: do) according to your situation; surely I am acting. Then eventually you will know who will have the (ultimate) End (i.e., Paradise) of the Residence! Sure it is (that) the unjust will not prosper."

  • George Sale

    Say unto those of Mecca, O my people, act according to your power; verily I will act according to my duty: And hereafter shall ye know whose will be the reward of paradise. The ungodly shall not prosper.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O my people! Do whatever you can: I will do (my part): Soon will you know who they are whose end will be (the best) in the Hereafter: It is certain that the wrongdoers will not succeed. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O my people! go on working according to (the utmost of) your capacities and positions. Surely, I am doing (my best)! Soon you shall come to know for whom is the (best) reward of this abode.' Anyhow, the wrong-doers never attain their goal.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O my people, Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.’