Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus do We make the wrongdoers allies of one another by what they earned.

وَكَذٰلِكَ نُوَلّ۪ي بَعْضَ الظَّالِم۪ينَ بَعْضاً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ۟
Wakathalika nuwallee baAAda aththalimeenabaAAdan bima kanoo yaksiboon
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2nuwallīWe make friendsولي
3baʿḍasome (of)بعض
4l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
5baʿḍan(to) othersبعض
6bimāfor what
7kānūthey used toكون
8yaksibūnaearnكسب
  • Aisha Bewley

    In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done.

  • Progressive Muslims

    It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.

  • Shabbir Ahmed

    Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus do We make the wrongdoers allies of one another by what they earned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.

  • Muhammad Asad

    And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil doings.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose.

  • Bijan Moeinian

    Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings.

  • Al-Hilali & Khan

    And thus We do make the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) Auliyâ’ (supporters and helpers) of one another (in committing crimes), because of that which they used to earn.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.

  • Taqi Usmani

    Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit.

  • Abdul Haleem

    In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds.

  • Arthur John Arberry

    So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.

  • E. Henry Palmer

    Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned.

  • Hamid S. Aziz

    Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning.

  • George Sale

    Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved.

  • Syed Vickar Ahamed

    And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned.

  • Amatul Rahman Omar

    In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds.

  • Ali Quli Qarai

    That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.