Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And eat not of that over which the name of God has not been remembered; and it is perfidy. And the satans instruct their allies to dispute with you; and if you obey them, you are idolaters.

وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهُ لَفِسْقٌۜ وَاِنَّ الشَّيَاط۪ينَ لَيُوحُونَ اِلٰٓى اَوْلِيَٓائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْۚ وَاِنْ اَطَعْتُمُوهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ۟
Wala ta/kuloo mimma lam yuthkariismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna ashshayateenalayoohoona ila awliya-ihim liyujadilookumwa-in ataAAtumoohum innakum lamushrikoon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2takulūeatاكل
3mimmāof that
4lamnot
5yudh'karihas been mentionedذكر
6us'mu(the) nameسمو
7l-lahi(of) Allah
8ʿalayhion it
9wa-innahuand indeed, it (is)
10lafis'qungrave disobedienceفسق
11wa-innaAnd indeed
12l-shayāṭīnathe devilsشطن
13layūḥūnainspireوحي
14ilāto
15awliyāihimtheir friendsولي
16liyujādilūkumso that they dispute with youجدل
17wa-inand if
18aṭaʿtumūhumyou obey themطوع
19innakumindeed, you
20lamush'rikūna(would) be the polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Do not eat anything over which the name of Allah has not been mentioned. To do so is sheer deviance. The shaytans inspire their friends to dispute with you. If you obeyed them you would then be idolaters.

  • Progressive Muslims

    And do not eat from that which God's name has not been mentioned, for it is vile. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    Eat not anything (not just meat) unless the Name of Allah has been pronounced first, for that will mean drifting away from Commands. The rebellious among people inspire their companions to dispute with you. If you people heed them, you will be associating others with Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And eat not of that over which the name of God has not been remembered; and it is perfidy. And the satans instruct their allies to dispute with you; and if you obey them, you are idolaters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not eat from that which the name of God has not been mentioned, for it is wickedness. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you are polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not eat from what God's name has not been mentioned, for it is vile. The devils inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not eat of that over which God's name has not been pronounced, for that would amount to exceeding the limits of law. Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you: If you obey them, you will surely become an idolater.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators .

  • Muhammad Asad

    Hence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses whisper unto those who have made them their own that they should involve you in argument ; and if you pay heed unto them, lo! you will become those who ascribe divinity to other beings or forces beside God.

  • Marmaduke Pickthall

    And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you;* but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His divinity.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore do not eat of the flesh of the permitted animal which has not been slaughtered under the invocation of Allah's Name; this is impiety. The Satanic suggest to the minds of those similarly disposed to contend with you with opposing arguments, and should you yield to their incitement of evil, you will have reverted to paganism.

  • Bijan Moeinian

    Do not eat the meat of the animal over which the name of God is not mentioned at the time of the slaughter; this is indeed sinful. The evil ones dispute the Lord's commandments with you. If you give in to them, you have joined them in disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    Eat not (O believers) of that (meat) on which Allâh’s Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allâh). And certainly, the Shayâtîn (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them , then you would indeed be Mushrikûn (polytheists); .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not eat of what is not slaughtered in Allah’s Name. For that would certainly be ˹an act of˺ disobedience. Surely the devils whisper to their ˹human˺ associates to argue with you. If you were to obey them, then you ˹too˺ would be polytheists.

  • Taqi Usmani

    Do not eat that (meat) over which the name of Allah has not been pronounced. This is surely a sin. The satans inspire their friends to dispute with you. If you were to obey them, you would be Mushriks.

  • Abdul Haleem

    and do not eat anything over which God’s name has not been pronounced, for that is breaking the law. The evil ones incite their followers to argue with you: if you listen to them, you too will become idolaters.

  • Arthur John Arberry

    And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters.

  • E. Henry Palmer

    But eat not of what the name of God has not been pronounced over, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends that they may wrangle with you; but if ye obey them, verily, ye are idolaters.

  • Hamid S. Aziz

    But consume not of that over which the name of Allah has not been pronounced, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends to dispute with you. But if you obey them, then you will be, indeed, idolaters.

  • Mahmoud Ghali

    And do not eat of that over which The Name of Allah has not been mentioned, and surely it is indeed an immorality. And surely Ash-Shayatîn (The all-vicious "ones", i.e., the devil) do indeed reveal to their patrons to dispute with you. And in case you obey them, (then) surely you are indeed associators (i.e., those who associate others with Allah).

  • George Sale

    Eat not therefore of that whereon the name of God hath not been commemorated; for this is certainly wickedness: But the devils will suggest unto their friends, that they dispute with you concerning this precept; but if ye obey them, ye are surely idolaters.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not eat from the (meats) on which Allah’s Name has not been mentioned: For sure, this is sin and disobedience. But the Satans' always inspire their friends to argue with (create doubt in) you, if you were to obey them, you would truly be pagans.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not eat of that on which Allâh's name has not been pronounced, for it is the sure (product of) disobedience. Certainly, the evil ones suggest their friends to dispute with you, and if you obey them, you shall invariably become polytheists.

  • Ali Quli Qarai

    Do not eat of that over which Allah’s Name has not been mentioned, and that is indeed transgression. Indeed the satans inspire their friends to dispute with you; and if you obey them, you will indeed be polytheists.