Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will turn away their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We will leave them wandering blindly in their inordinacy.

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٔدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِه۪ٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ۟
Wanuqallibu af-idatahum waabsarahumkama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhumfee tughyanihim yaAAmahoon
#wordmeaningroot
1wanuqallibuAnd We will turnقلب
2afidatahumtheir heartsفاد
3wa-abṣārahumand their sightsبصر
4kamā(just) as
5lamnot
6yu'minūthey believeامن
7bihiin it
8awwala(the) firstاول
9marratintimeمرر
10wanadharuhumAnd We will leave themوذر
11in
12ṭugh'yānihimtheir transgressionطغي
13yaʿmahūnawandering blindlyعمه
  • Aisha Bewley

    We will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence.

  • Progressive Muslims

    And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression.

  • Shabbir Ahmed

    Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will turn away their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We will leave them wandering blindly in their inordinacy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We divert their hearts and eyesight, as they did not acknowledge it the first time; and We leave them wandering in their transgression.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.

  • Muhammad Asad

    so long as We keep their hearts and their eyes turned , even as they did not believe in it in the first instance: and We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.

  • Marmaduke Pickthall

    We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We divert their hearts, their feelings and their sight from one thought to another and throw their minds into confusion and We manoeuvre their disposition to induce difficulties sufficient to turn the edge of the finest wit that they lose sight of the truth as they did at the beginning and shall do henceforth. And We give them plenty of rope to allow them free scope of action in order to commit themselves to the loss in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    As a result of their choice of denying these revelations (the most profound miracle), I will keep their minds and sights confused and leave them to wonder about in their rebellion.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.

  • Taqi Usmani

    We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion.

  • Abdul Haleem

    We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy.

  • Arthur John Arberry

    We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.

  • E. Henry Palmer

    We will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on.

  • Hamid S. Aziz

    We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on.

  • Mahmoud Ghali

    And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i. e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering.

  • George Sale

    And We shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and We shall leave them in their transgression to wander in distraction.

  • Syed Vickar Ahamed

    We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction.

  • Amatul Rahman Omar

    We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God's signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression.

  • Ali Quli Qarai

    We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion.