Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Travel in the earth, then see how was the final outcome of the deniers.”

قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthurookayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2sīrūTravelسير
3in
4l-arḍithe earthارض
5thummaand
6unẓurūseeنظر
7kayfahowكيف
8kānawasكون
9ʿāqibatu(the) endعقب
10l-mukadhibīna(of) the rejectersكذب
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the deniers. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Travel in the earth, then see how was the final outcome of the deniers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood".

  • Bijan Moeinian

    Say: "Roam the earth and see what the destiny of those who chose to disbelieve was.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Travel throughout the land and see the fate of the deniers."

  • Taqi Usmani

    Say, "Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets)."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Go about in the earth, then wilt thou see how has been the end of those who called them liars. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars). "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers. "

  • George Sale

    Say, 'Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers. ’