Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they make for God partners of the domini, when He created them; and they ascribe to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him! And exalted is He above what they describe!

وَجَعَلُوا لِلّٰهِ شُرَكَٓاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَن۪ينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍۜ سُبْحَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يَصِفُونَ۟
WajaAAaloo lillahi shurakaaaljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatinbighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAammayasifoon
#wordmeaningroot
1wajaʿalūAnd they makeجعل
2lillahiwith Allah
3shurakāapartners شرك
4l-jinajinnجنن
5wakhalaqahumthough He has created themخلق
6wakharaqūand they falsely attributeخرق
7lahuto Him
8banīnasonsبني
9wabanātinand daughtersبني
10bighayriwithoutغير
11ʿil'minknowledgeعلم
12sub'ḥānahuGlorified is Heسبح
13wataʿālāand Exaltedعلو
14ʿammāabove what
15yaṣifūnathey attributeوصف
  • Aisha Bewley

    Yet they make the jinn co-partners with Allah when He created them! And they attribute sons and daughters to Him without any knowledge. Glory be to Him! He is far above what they describe!

  • Progressive Muslims

    And they made partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and far above what they describe.

  • Shabbir Ahmed

    Yet, there are people who think falsely that there are invisible creatures, Jinns, with occult powers that share the Divine Attributes. But He has created them, and people assign sons and daughters to Him out of sheer ignorance. Glorified, Exalted is He, infinitely Above what they ascribe to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they make for God partners of the domini, when He created them; and they ascribe to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him! And exalted is He above what they describe!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they set up partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and exalted above what they describe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Yet, they made partners with God from among the Jinn, while He had created them. They invented for Him sons and daughters without having any knowledge! Be He glorified and far above what they describe.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they set up beside GOD idols from among the jinns, though He is the One who created them. They even attribute to Him sons and daughters, without any knowledge. Be He glorified. He is the Most High, far above their claims.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them; and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge. All praise be to Him. He is much too exalted for things they associate (with Him).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe

  • Muhammad Asad

    And yet, some have come to attribute to all manner of invisible beings a place side by side with God - although it is He who has created them ; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition:

  • Marmaduke Pickthall

    Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And yet, some people have come to associate the jinn with Allah in His divinity,* even though it is He Who created them; and in ignorance they impute to Him sons and daughters.* He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet the infidels incorporate with Him the Jinn as partners of Omnipotence and Authority albeit He brought the Jinn into being and caused them to exist. And in ignorance they insolently ascribe to Him sons and daughters; glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far beyond all they falsely attribute to Him.

  • Bijan Moeinian

    In spite of all these some idolize the Jinns (extraterrestrials) while it is God Who has created the Jinns at first place. How ignorant of those who say that God has sons or daughters. Praise and Glory to the Lord Who is far above such claims.

  • Al-Hilali & Khan

    Yet, they join the jinn as partners in worship with Allâh, though He has created them (the jinn); and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above all that (evil) they attribute to Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet they associate the jinn with Allah ˹in worship˺, even though He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters out of ignorance. Glorified and Exalted is He above what they claim!

  • Taqi Usmani

    They have invented the Jinns as partners with Allah, while He has created them; and they have fabricated for Him sons and daughters without any knowledge. Pure is He, and far more higher than what they describe.

  • Abdul Haleem

    Yet they made the jinn partners with God, though He created them, and without any true knowledge they attribute sons and daughters to Him. Glory be to Him! He is far higher than what they ascribe to Him,

  • Arthur John Arberry

    Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe!

  • E. Henry Palmer

    Yet they made the ginn partners with God, though He created them! and they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; celebrated be His praise! and exalted be He above what they attribute to Him!

  • Hamid S. Aziz

    Yet they made the Jinn equal with Allah, though He did create them! And they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; Glory and all Praise be to Him! Exalted is He above what they attribute to Him!

  • Mahmoud Ghali

    And they have made to Allah, as associates, the jinn; and He created them, and they have falsely imputed to Him sons and daughters without any knowledge. All Extolment be to Him and be He Supremely Exalted above what they describe.

  • George Sale

    And they hold the jinn to be partners with Allah, although He created them; and they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Holy is He and exalted far above what they attribute to Him,

  • Syed Vickar Ahamed

    Yet they make the jinns' (the Evil ones as) equals with Allah! Even though Allah created the jinns'; And they falsely, having no knowledge, give to Him sons and daughters. Praise and Glory be to Him! (for He is) above whatever they have described!

  • Amatul Rahman Omar

    Yet they ascribe to Allâh as (His) associates the jinns, although He has created them also. And they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him. And He is far beyond and above all the things that they attribute (to Him).

  • Ali Quli Qarai

    They make the jinn partners of Allah, though He has created them, and carve out sons and daughters for Him, without any knowledge. Immaculate is He and exalted above what they allege !