Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: remember the favour of God upon you when there came to you forces, and We sent upon them a wind and forces you did not see; and God sees what you do.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَٓاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ ر۪يحاً وَجُنُوداً لَمْ تَرَوْهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يراًۚ
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkumjunoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lamtarawha wakana Allahu bimataAAmaloona baseera
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4udh'kurūRememberذكر
5niʿ'mata(the) Favorنعم
6l-lahi(of) Allah
7ʿalaykumupon you
8idhwhen
9jāatkumcame to youجيا
10junūdun(the) hostsجند
11fa-arsalnāand We sentرسل
12ʿalayhimupon them
13rīḥana windروح
14wajunūdanand hostsجند
15lamnot
16tarawhāyou (could) see themراي
17wakānaAnd Allah isكون
18l-lahuAnd Allah is
19bimāof what
20taʿmalūnayou doعمل
21baṣīranAll-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! remember Allah’s blessing to you when forces came against you and We sent a wind against them and other forces you could not see. * Allah sees what you do.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, remember God's favour upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah's blessing on you, when there came down on you armies (enemy troops from different clans laid siege around Madinah). But We sent against them a violent wind, and forces that you saw not (courage, steadfastness and discipline). And Allah is ever Seer of what you do, how you act.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: remember the favour of God upon you when there came to you forces, and We sent upon them a wind and forces you did not see; and God sees what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, remember God's favor upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to you and We sent upon them a wind and armies you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when hosts came down upon you, where­upon We let loose against them a storm wind and hosts that you could not see: yet God saw all that you did.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers,* call to mind Allah's favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although* Allah was observing all that you were then doing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people who have conformed to Islam. Recall your memory with the feeling of gratitude and gratefulness for the grace of Allah which was made to abound in you. You were confronted with and surrounded by the thickest troops of your enemies* and We sent against them a fierce wind. while camping around the trench, as well as invisible forces you did not see. Allah has Always been Bassirun and He keeps a vigilant eye upon everything and He sees all things.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who believe, remember the Lords favor upon you which He has demonstrated: When the of the disbelievers came down on you, I sent against them a strong wind and an army that you could not see. God was watching over you.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Remember Allâh’s Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not . And Allâh is Ever All-Seer of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, remember Allah’s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do.

  • Abdul Haleem

    You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do.

  • Arthur John Arberry

    O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! remember God's favours towards you when hosts came to you and we sent against them a wind and hosts that ye could not see;- and God knew what ye were doing.

  • Hamid S. Aziz

    That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do.

  • George Sale

    O true believers, remember the favour of God towards you, when armies of infidels came against you, and We sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not: And God beheld that which ye did.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Remember the Grace of Allah upon you, when crowds (of people) came down against you: But We sent a storm and forces to oppose them that you did not see. And, Allah is Ever All Seer (Baseer) all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    Believers! remember how Allâh favoured you when (the combined) forces (of the Quraish and their allies) came against you (in the Battle of Ahzâb) and We sent against them (the forces of nature) a strong wind and hosts (of angels) that you could not see. And Allâh is ever a close observer of your (painstaking efforts and toilsome) deeds.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see. And Allah sees best what you do.