Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Call them by their fathers; it is more equitable in the sight of God. But if you know not their fathers, then are they your brethren in doctrine and your allies. And you do no wrong in what you offended therein; but what your hearts intended. And God is forgiving and merciful.

اُدْعُوهُمْ لِاٰبَٓائِهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِۚ فَاِنْ لَمْ تَعْلَمُٓوا اٰبَٓاءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِي الدّ۪ينِ وَمَوَال۪يكُمْۜ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ ف۪يمَٓا اَخْطَأْتُمْ بِه۪ۙ وَلٰكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً
OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatuAAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahumfa-ikhwanukum fee addeeni wamawaleekumwalaysa AAalaykum junahun feema akhta/tumbihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakanaAllahu ghafooran raheema
#wordmeaningroot
1id'ʿūhumCall themدعو
2liābāihimby their fathersابو
3huwait
4aqsaṭu(is) more justقسط
5ʿindanearعند
6l-lahiAllah
7fa-inBut if
8lamnot
9taʿlamūyou knowعلم
10ābāahumtheir fathers ابو
11fa-ikh'wānukumthen (they are) your brothersاخو
12in
13l-dīni[the] religionدين
14wamawālīkumand your friendsولي
15walaysaBut not isليس
16ʿalaykumupon you
17junāḥunany blameجنح
18fīmāin what
19akhṭatumyou made a mistakeخطا
20bihiin it
21walākinbut
22what
23taʿammadatintendedعمد
24qulūbukumyour heartsقلب
25wakānaAnd Allahكون
26l-lahuAnd Allah
27ghafūran(is) Oft-Forgivingغفر
28raḥīmanMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Call them after their fathers. That is closer to justice in Allah’s sight. And if you do not know who their fathers were then they are your brothers in the deen and people under your patronage. You are not to blame for any honest mistake you make but only for what your hearts premeditate. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Name them by retaining their father's name. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and members of your family. There is no sin upon you if you make a mistake in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Name your adopted children after their fathers; that is more just in the Sight of Allah. And if you do not know who their fathers were, then they are your brothers, sisters and friends in Faith. (You shall treat them as family members). There is no blame on you for an unintentional mistake. What counts is the intention of your hearts, for Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Call them by their fathers; it is more equitable in the sight of God. But if you know not their fathers, then are they your brethren in doctrine and your allies. And you do no wrong in what you offended therein; but what your hearts intended. And God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Name them by their fathers. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, name them as your brothers in the system and your patrons. There is no sin upon you for what mistake you make in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Call them by their father's name. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and members of your family. There is no sin upon you if you make a mistake in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Call them by the names of their fathers. This is the right course in the sight of God. If you do not know their fathers, they are then your brothers in religion and your friends. It will not be a sin if you make a mistake, unless you do so intentionally; for God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Call them by their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    call them by their fathers’ names: this is more equitable in the sight of God; and if you know not who their fathers were, your brethren in faith and your friends. However, you will incur no sin if you err in this respect: but what your hearts intend - for God is indeed much-forgiv­ing, a dispenser of grace!

  • Marmaduke Pickthall

    Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Call your adopted sons after their true fathers; that is more equitable in the sight of Allah.* But if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies.* You will not be taken to task for your mistaken utterances, but you will be taken to task for what you say deliberately.* Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Relate them to their fathers. This is a recourse sanctioned by Allah and if you do not know their fathers nor can you trace them, then they are members of your brotherhood and your co-religionists. You are absolved of what you erroneously did in the past but not of what you resolved where the guilt resided in the intention, but Allah has always been Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful).

  • Bijan Moeinian

    Call your adopted sons by their genetic father’s (family) name. If you do not know their last name, cal them as "My brothers in Islam". If you are careless in this domain you will not be considered as a sinner; God is indeed forgiving and the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers: that is more just with Allâh. But if you know not their father’s (names, call them) your brothers in faith and Mawâlîkum (your freed slaves). And there is no sin on you concerning that in which you made a mistake, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Let your adopted children keep their family names. That is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers, then they are ˹simply˺ your fellow believers and close associates. There is no blame on you for what you do by mistake, but ˹only˺ for what you do intentionally. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Call them by (the name of) their (real) fathers; It is more equitable in the sight of Allah. And if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and your friends. There is no sin on you in the mistake you make, but in that which you do with intention of your heart; and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in God’s eyes––if you do not know who their fathers are ‘brothers-in-religion’ and proteges. You will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; God is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    Call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Call them by their fathers' names; that is more just in God's sight; but if ye know not their fathers, then they are your brothers in religion and your clients. There is no crime against you for what mistakes ye make therein; but what your hearts do purposely - but God is ever forgiving and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Allah has not made for any man two heart within him; nor has He made your wives, whose backs you liken to the backs of your mothers (whom you have divorced) as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are the words of your mouths; and Allah speaks the truth and He guides to the (straight) way.

  • Mahmoud Ghali

    Call them after their (true) fathers; (that) is more equitable in the Reckoning with Allah. Yet, in case you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion, and your patronized (ones); and it is no fault in you in whatever mistakes you make, but (only) what your hearts premeditate. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Call such as are adopted, the sons of their natural fathers: This will be more just in the sight of God. And if ye know not their fathers, let them be as your brethren in religion, and your companions: And it shall be no crime in you, that ye err in this matter; but that shall be criminal which your hearts purposely design; for God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Call them by (the names of) their fathers: That is more correct in the Sight of Allah. But if you do not know their fathers (names, then call them) your brothers in faith, or your freed helpers. And there is no sin on you if you made a mistake. Except unless your hearts willfully intended: And Allah is Often-Returning (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Call them (- the adopted ones) after (the names of) their (real) fathers. This is more just and equitable in the sight of Allâh. But if you do not know (the names of) their fathers then (they are) your brothers-in-faith and your friends or wards. And no blame shall lie on you with regard to any mistake you may have unintentionally made (before) in such a case. But (you are accountable for) that which you wilfully and premeditatingly do. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Call them after their fathers. That is more just with Allah. And if you do not know their fathers, then they are your brethren in the faith and your kinsmen. There will be no sin upon you for any mistake that you may make therein, barring what your hearts may premeditate. And Allah is all-forgiving, all-merciful.