Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And one calling to God by His leave, and an illuminating torch.

وَدَاعِياً اِلَى اللّٰهِ بِـاِذْنِه۪ وَسِرَاجاً مُن۪يراً
WadaAAiyan ila Allahibi-ithnihi wasirajan muneera
#wordmeaningroot
1wadāʿiyanAnd as one who invitesدعو
2ilāto
3l-lahiAllah
4bi-idh'nihiby His permissionاذن
5wasirājanand (as) a lampسرج
6munīranilluminatingنور
  • Aisha Bewley

    and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.

  • Progressive Muslims

    Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.

  • Shabbir Ahmed

    And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And one calling to God by His leave, and an illuminating torch.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.

  • Muhammad Asad

    and as one who summons to God by His leave, and as a light-giving beacon.

  • Marmaduke Pickthall

    And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment.

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission and serve as a guiding beacon.

  • Al-Hilali & Khan

    And as one who invites to Allâh by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Qur’ân and the Sunnah - the legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.

  • Taqi Usmani

    and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp.

  • Abdul Haleem

    as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp.

  • Arthur John Arberry

    calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.

  • E. Henry Palmer

    and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp.

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner,

  • Mahmoud Ghali

    And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary.

  • George Sale

    and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light.

  • Amatul Rahman Omar

    And (We have sent you) to be a Summoner to Allâh by His command and to serve as a bright sun which spreads light.

  • Ali Quli Qarai

    and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp.