Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that performs the duty for you, as do His angels, that He might bring you out of darkness into the light; and He is merciful to the believers.

هُوَ الَّذ۪ي يُصَلّ۪ي عَلَيْكُمْ وَمَلٰٓئِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِۜ وَكَانَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ رَح۪يماً
Huwa allathee yusalleeAAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina aththulumatiila annoori wakana bilmu/mineena raheema
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3yuṣallīmaking salatصلو
4ʿalaykumupon you
5wamalāikatuhuand His Angelsملك
6liyukh'rijakumso that He may bring you outخرج
7minafrom
8l-ẓulumātithe darkness[es]ظلم
9ilāto
10l-nūrithe lightنور
11wakānaAnd He isكون
12bil-mu'minīnato the believersامن
13raḥīmanMercifulرحم
  • Aisha Bewley

    It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun.

  • Progressive Muslims

    He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that performs the duty for you, as do His angels, that He might bring you out of darkness into the light; and He is merciful to the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who supports you, along with His controllers, to lead you out of darkness into the light. He is ever Compassionate towards those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who confers blessing upon you, and His angels that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.

  • Muhammad Asad

    He it is who bestows His blessings upon you, with His angels , so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers.

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety.

  • Bijan Moeinian

    God is the One who showers you with His blessings. The Lord’s angels pray for you so that God may perfect His blessing upon you by bringing you out of darkness into light. God is very kind to the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who sends Salât (His blessings) on you, and His angels too (ask Allâh to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islâmic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.

  • Taqi Usmani

    He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers.

  • Abdul Haleem

    it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers-

  • Arthur John Arberry

    It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.

  • E. Henry Palmer

    He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers.

  • Hamid S. Aziz

    And glorify Him morning and evening.

  • Mahmoud Ghali

    He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers.

  • George Sale

    It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers.

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who sends (His) blessings on you (and) His angels (pray for you) with the result that He brings you out of (all kinds) of utter darkness and leads you to light. And He is Ever Merciful to the believers.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful.