Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Watawakkal AAala Allahi wakafabillahi wakeela
#wordmeaningroot
1watawakkalAnd put your trustوكل
2ʿalāin
3l-lahiAllah
4wakafāAnd Allah is sufficientكفي
5bil-lahiAnd Allah is sufficient
6wakīlan(as) Disposer of affairsوكل
  • Aisha Bewley

    And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.

  • Progressive Muslims

    And put your trust in God. God suffices as an advocate.

  • Shabbir Ahmed

    And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And put your trust in God. God suffices as an advocate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Put your trust in God. God suffices as an advocate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Trust in God. God is sufficient as guardian.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.

  • Muhammad Asad

    And place thy trust in God : for none is as worthy of trust as God.

  • Marmaduke Pickthall

    And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.

  • Bijan Moeinian

    And have trust in your Lord as God is the best protector.

  • Al-Hilali & Khan

    And put your trust in Allâh, and Sufficient is Allâh as a Wakîl (Trustee, or Disposer of affairs).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

  • Taqi Usmani

    and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian.

  • Abdul Haleem

    Put your trust in God: God is enough to trust.

  • Arthur John Arberry

    And put thy trust in God; God suffices as a guardian.

  • E. Henry Palmer

    And rely upon God, for God is guardian enough.

  • Hamid S. Aziz

    And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;

  • Mahmoud Ghali

    And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee.

  • George Sale

    And put thy trust in God; for God is a sufficient protector.

  • Syed Vickar Ahamed

    And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil).

  • Amatul Rahman Omar

    And put your trust in Allâh. Allâh is sufficient as a Disposer of affairs.

  • Ali Quli Qarai

    And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.