Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: say thou to thy wives: “If you desire the life of this world and its adornment, come: I will give you provision, and release you with a comely release.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَز۪ينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحاً جَم۪يلاً
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika in kuntunna turidna alhayataaddunya wazeenataha fataAAalaynaomattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameela
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO Prophet
2l-nabiyuO Prophetنبا
3qulSayقول
4li-azwājikato your wivesزوج
5inIf
6kuntunnayouكون
7turid'nadesireرود
8l-ḥayatathe lifeحيي
9l-dun'yā(of) the worldدنو
10wazīnatahāand its adornmentزين
11fataʿālaynathen comeعلو
12umattiʿ'kunnaI will provide for youمتع
13wa-usarriḥ'kunnaand release youسرح
14sarāḥan(with) a releaseسرح
15jamīlangoodجمل
  • Aisha Bewley

    O Prophet, tell your wives: ‘If you desire the life of the dunya and its finery, come and I will give you all you need and release you with kindness.

  • Progressive Muslims

    O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner. "

  • Shabbir Ahmed

    (Now in a state of affluence) O Prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its glitter - well, then, I shall provide you to your contentment and let you go in a becoming manner. " (The Prophet had chosen not to keep a standard of living higher than the poorest of Madinah, and the mothers of believers were seeing other women living in relative affluence).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: say thou to thy wives: “If you desire the life of this world and its adornment, come: I will give you provision, and release you with a comely release.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.

  • Muhammad Asad

    O PROPHET! Say unto thy wives: "If you desire the life of this world and its charms - well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner;

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet, tell your wives: "If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the prophet, say to your wives: "If you are interested in life here and in its mundane splendour then come I will fit you out with what is necessary for your enjoyment and your indemnity and set you free gracefully".

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet, say to your wives : "If your primary interest is the vanities of this world, no problem. Let us get separated in an amicable manner and God will give you anything you wish for in this world….

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Say to your wives: "If you desire the life of this world, and its glitter, then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! Say to your wives, "If you desire the life of this world and its luxury, then come, I will give you a ˹suitable˺ compensation ˹for divorce˺ and let you go graciously.

  • Taqi Usmani

    O prophet, say to your wives, "If you intend (to have the pleasure of) worldly life and its charm, then come on, and I shall give you some stuff, and release you in a handsome fashion;

  • Abdul Haleem

    Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness,

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! say to thy wives, 'If ye be desirous of the life of this world and its adornments, come, I will give you them to enjoy and I will let you range handsomely at large!

  • Hamid S. Aziz

    And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, say to your spouses, "In case you would (like) the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and its adornment, then come, and I will allow you (the necessary) enjoyment and will release you a becoming release.

  • George Sale

    O prophet, say unto thy wives, if ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission:

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Say to your wives (women of purity): "If what you like is the life of this world, and its (false) joys— Then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a nice (and wealthy) way.

  • Amatul Rahman Omar

    O Prophet! say to your wives, `If you desire the present life and its beautiful things of adornment, come then, I will provide for you worldly provisions and allow you to depart in a handsome manner, a departing in kindliness.

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner.