Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Among the believers are men who are true to what they made in covenant with God, — among them is he who has fulfilled his vow, and among them is he who is waiting — and they have not changed in the least,

مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِۚ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضٰى نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُۘ وَمَا بَدَّلُوا تَبْد۪يلاًۙ
Mina almu/mineena rijalun sadaqooma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qadanahbahu waminhum man yantathiru wamabaddaloo tabdeela
#wordmeaningroot
1minaAmong
2l-mu'minīnathe believersامن
3rijālun(are) menرجل
4ṣadaqū(who) have been trueصدق
5(to) what
6ʿāhadūthey promised Allahعهد
7l-lahathey promised Allah
8ʿalayhi[on it]
9famin'humAnd among them
10man(is he) who
11qaḍāhas fulfilledقضي
12naḥbahuhis vowنحب
13wamin'humand among them
14man(is he) who
15yantaẓiruawaitsنظر
16wamāAnd not
17baddalūthey alterبدل
18tabdīlan(by) any alteration بدل
  • Aisha Bewley

    Among the muminun there are men who have been true to the contract they made with Allah. Some of them have fulfilled their pact by death and some are still waiting to do so, not having changed in any way at all.

  • Progressive Muslims

    From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them died, while some are still waiting; but they never altered in the least.

  • Shabbir Ahmed

    Of the believers are men who have been true in what they pledged with Allah. Some of them have fulfilled their vow by laying their lives, and some of them stand ready, unwavering. (9:111).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Among the believers are men who are true to what they made in covenant with God, — among them is he who has fulfilled his vow, and among them is he who is waiting — and they have not changed in the least,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From among those who acknowledge are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them died, while some are still waiting; but they never altered in the least.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow , and among them is he who awaits . And they did not alter by any alteration -

  • Muhammad Asad

    Among the believers are men who have been true to what they have vowed before God; and among them are such as have redeemed their pledge by death, and such as yet await without having changed in the least.

  • Marmaduke Pickthall

    Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Among the faithful whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are those who were true to their covenant with Allah. Some of them have fulfilled their promise and acquired the glorious privilege of a martyr, others can hardly wait to receive this honour and never did they change their minds' direction nor their will toward the end and they ascertained their disposition.

  • Bijan Moeinian

    Some of the believers have already passed their test and have fulfilled their pledge to God and some will face their test pretty soon. The believers have never changed their position.

  • Al-Hilali & Khan

    Among the believers are men who have been true to their covenant with Allâh ; of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred); and some of them are still waiting, but they have never changed in the least.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least.

  • Taqi Usmani

    Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least.

  • Abdul Haleem

    There are men among the believers who honoured their pledge to God: some of them have fulfilled it by death, and some are still waiting. They have not changed in the least.

  • Arthur John Arberry

    Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least;

  • E. Henry Palmer

    Amongst the believers are men who have been true to their covenant with God, and there are some who have fulfilled their vow, and some who wait and have not changed with fickleness.

  • Hamid S. Aziz

    And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth"; and it only increased them in faith and surrender (or obedience).

  • Mahmoud Ghali

    Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah. So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have they exchanged the least exchanges.

  • George Sale

    Of the true believers some men justly performed what they had promised unto God; and some of them have finished their course, and some of them wait the same advantage; and they changed not their promise, by deviating therefrom in the least:

  • Syed Vickar Ahamed

    Among the believers are men who have been true to their Covenant (Promise) to Allah: Of them, some have completed their promise (fully) and some (still) waiting: But they have not changed (the willingness) even by a little:

  • Amatul Rahman Omar

    There are some remarkable men among the believers who have been true to the covenant they made with Allâh. There are some among them who fulfilled their vow (and fell martyrs). And there are others among them who are (still) waiting to fulfill. They have never changed (their minds, their conduct or stand they had taken) in the least.

  • Ali Quli Qarai

    Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah. Of them are some who have fulfilled their pledge, and of them are some who still wait, and they have not changed in the least,