Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God knows those among you who cause hindrance, and those who say to their brethren: “Come to us,” and they come not to the battle save a little,

قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّق۪ينَ مِنْكُمْ وَالْقَٓائِل۪ينَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَاۚ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ اِلَّا قَل۪يلاًۙ
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeenaminkum walqa-ileena li-ikhwanihim halummailayna wala ya/toona alba/sa illa qaleela
#wordmeaningroot
1qadVerily
2yaʿlamuAllah knowsعلم
3l-lahuAllah knows
4l-muʿawiqīnathose who hinderعوق
5minkumamong you
6wal-qāilīnaand those who sayقول
7li-ikh'wānihimto their brothersاخو
8halummaComeلمم
9ilaynāto us
10walāand not
11yatūnathey comeاتي
12l-basa(to) the battleباس
13illāexcept
14qalīlana fewقلل
  • Aisha Bewley

    Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ‘Come to us,’ and who only come to fight a very little,

  • Progressive Muslims

    God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us. " Rarely do they mobilize for battle.

  • Shabbir Ahmed

    Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God knows those among you who cause hindrance, and those who say to their brethren: “Come to us,” and they come not to the battle save a little,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Already Allah knows the hinderers among you and those who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

  • Muhammad Asad

    God is indeed aware of those of you who would divert others , as well as of those who say to their brethren, "Come hither to us !" — The while they join battle but seldom,

  • Marmaduke Pickthall

    Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat.

  • Bijan Moeinian

    Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: "Stay with us. " These are those who would like to participate the least in the battle campaign.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allâh’s Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, "Stay with us," and who themselves hardly take part in fighting.

  • Taqi Usmani

    Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, "Come along with us," and who do not come to the battle but for a little while,

  • Abdul Haleem

    God knows exactly who among you hinder others, who say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,

  • Arthur John Arberry

    God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,

  • E. Henry Palmer

    Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour;-

  • Hamid S. Aziz

    Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper. "

  • Mahmoud Ghali

    Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little,

  • George Sale

    God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little;

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while:

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, Allâh knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allâh), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course). ' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allâh),

  • Ali Quli Qarai

    Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle,