Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: be thou in prudent fear of God, and obey thou not the false claimers of guidance and the waverers. God is knowing and wise.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَالْمُنَافِق۪ينَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَل۪يماً حَك۪يماًۙ
Ya ayyuha annabiyyuittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena inna Allaha kanaAAaleeman hakeema
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO Prophet
2l-nabiyuO Prophetنبا
3ittaqiFearوقي
4l-lahaAllah
5walāand (do) not
6tuṭiʿiobeyطوع
7l-kāfirīnathe disbelieversكفر
8wal-munāfiqīnaand the hypocritesنفق
9innaIndeed
10l-lahaAllah
11kānaisكون
12ʿalīmanAll-Knowerعلم
13ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: be thou in prudent fear of God, and obey thou not the false claimers of guidance and the waverers. God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the ingrates and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypo­crites: for God is truly all-knowing, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet,* fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the Prophet: "Entertain the profound reverence dutiful to Allah and do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations. )

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Keep your duty to Allâh, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advice). Verily, Allâh is Ever All-Knower, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! ˹Always˺ be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise.

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting.

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    O you Prophet!, take Allâh as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.