Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you seen to what you call besides God? Show me what they have created of the earth. If they have a partnership in the heavens: bring me a Writ from before this, or some remnant of knowledge, if you be truthful.”

قُلْ اَرَاَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَرُون۪ي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمٰوَاتِۜ ا۪يتُون۪ي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هٰذَٓا اَوْ اَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Qul araaytum ma tadAAoona min dooniAllahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardiam lahum shirkun fee assamawati eetooneebikitabin min qabli hatha aw atharatin minAAilmin in kuntum sadiqeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytumDo you seeراي
3what
4tadʿūnayou callدعو
5minbesides
6dūnibesidesدون
7l-lahiAllah
8arūnīShow meراي
9mādhāwhat
10khalaqūthey have createdخلق
11minaof
12l-arḍithe earthارض
13amor
14lahumfor them
15shir'kun(is) any shareشرك
16in
17l-samāwātithe heavensسمو
18i'tūnīBring meاتي
19bikitābina bookكتب
20minfrom
21qablibeforeقبل
22hādhāthis
23awor
24athāratina traceاثر
25minof
26ʿil'minknowledgeعلم
27inif
28kuntumyou areكون
29ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Have you thought about those you call upon apart from Allah? Show me what they have created on the earth. Or do they have a partnership in the heavens? Produce a Book for me before this one or a shred of knowledge if you are telling the truth.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see those that you call on besides God Show me what they have created on the Earth, or do they have a share in the heavens Bring me a scripture before this, or any trace of knowledge, if you are truthful. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Have you ever given thought to what it is that you call upon instead of Allah? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a Scripture before this one, or even some remains of knowledge if you are true in your claim."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you seen to what you call besides God? Show me what they have created of the earth. If they have a partnership in the heavens: bring me a Writ from before this, or some remnant of knowledge, if you be truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Consider the idols you have set up beside GOD. Show me what on earth did they create. Do they own part of the heavens? Show me any other scripture before this one, or any piece of established knowledge that supports your idolatry, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Have you considered that which you invoke besides Allah ? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in the heavens? Bring me a scripture before this or a trace of knowledge, if you should be truthful. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Have you given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in the heavens? bring me any divine writ pre­ceding this one, or any vestige of knowledge - if what you claim is true!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "Did you consider those whom you call upon beside Allah? Show me, which part of the earth they created? Or do they have any share in creating the heavens? Bring to me any Scripture earlier than this one, or any vestige of knowledge (in support of your belief) if you are truthful.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Do you see those you people invoke besides Allah; if you consider them deities or creatures of diligence and capacity, then show me what in the world you live on did they form out of nothingness and brought into being and caused it to exist". Or do they claim participation in the process of the creation of the heavens, or do they assert that: part of it is their own! Say to them: " Bring me a Book revealed before this Book-the Quran- wherein a deity has ordained idolism and brought it to book ! or bring me traces of knowledge and facts featured in a book if you truly speak like a book!".

  • Bijan Moeinian

    Ask them: "Have you ever seen with your own eyes those whom you consider as gods instead of God? Show me what they have created in this world. Do these imaginary gods have any share in the creation and the control of the universe? Are these gods of yours mentioned in any scriptures sent down before Qur’an? Do you have any reference to the teaching of previous Prophets regarding the existence of more then one Creator? Show your references, if you are truthful.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these pagans): "Think you about all that you invoke besides Allâh? Show me. What have they created of the earth? Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring me a Book (revealed before this), or some trace of knowledge (in support of your claims), if you are truthful!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    Say, "Tell me about those whom you invoke instead of Allah, (and) show me what they have created from the earth; Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring to me a book (revealed) before this one, or a trace of knowledge, if you are truthful."

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Consider those you pray to other than God: show me which part of the earth they created or which share of the heavens they own; bring me a previous scripture or some vestige of divine knowledge––if what you say is true.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Have ye considered what ye call on beside God?' Show me what they have created of the earth? or have they share in the heavens? Bring me a book before this or a vestige of knowledge, if ye do tell the truth!

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or traces of knowledge (confirming this), if you are truthful.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen what you invoke apart from Allah? Show me what they created of the earth; or do they have an associating in the heavens? Come up to me (i. e., bring me) with a Book before this, or some relic of a knowledge, in case you are sincere."

  • George Sale

    Say, what think ye? Shew me what part of the earth the idols which ye invoke, besides God, have created? Or had they any share in the creation of the heavens? Bring Me a book of scripture revealed before this, or some footstep of ancient knowledge, to countenance your idolatrous practices; if ye are men of veracity.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Do you see what it is you call upon besides Allah? Show me what it is that they (whom you call upon) have created on earth, or have they a part in the heavens? Bring me a Book (revealed) before this, or any remaining knowledge (that you may have), if you are telling the truth!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Do you realize what it is you call on, apart from Allâh? Show me what portion of the earth they have created. Or have they (played) a part in (the planning and creation of) the heavens? Bring me any Book (revealed) before this or some vestige of knowledge (to confirm your practices) if you are truthful (in your claim).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me about what you invoke besides Allah. Show me what of the earth have they created. Do they have any share in the heavens? Bring me a scripture before this, or some vestige of knowledge, should you be truthful.’