Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “The knowledge is but with God, and I convey to you that wherewith I have been sent; but I see you are a people in ignorance.”

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۘ وَاُبَلِّغُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ وَلٰكِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ قَوْماً تَجْـهَلُونَ
Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innamāOnly
3l-ʿil'muthe knowledgeعلم
4ʿinda(is) with Allahعند
5l-lahi(is) with Allah
6wa-uballighukumand I convey to youبلغ
7what
8ur'sil'tuI am sentرسل
9bihiwith it
10walākinnībut
11arākumI see youراي
12qawmana peopleقوم
13tajhalūnaignorantجهل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.’

  • Progressive Muslims

    He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Shabbir Ahmed

    He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “The knowledge is but with God, and I convey to you that wherewith I have been sent; but I see you are a people in ignorance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Knowledge is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you a people behaving ignorantly. "

  • Muhammad Asad

    Said he: "Knowledge rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant !"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah. "

  • Bijan Moeinian

    He said: "Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allâh only. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly."

  • Taqi Usmani

    He said, "The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant. "

  • George Sale

    He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’