Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they upon whom the word concerning the communities of the domini and the servi which passed away before them became binding; they were losers.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ ف۪ٓي اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۜ اِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِر۪ينَ
Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni wal-insi innahum kanoo khasireen
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones
3ḥaqqa(has) proved trueحقق
4ʿalayhimuagainst them
5l-qawluthe wordقول
6among
7umaminnationsامم
8qad(that) already passed away
9khalat(that) already passed awayخلو
10minbefore them
11qablihimbefore themقبل
12minaof
13l-jini(the) jinnجنن
14wal-insiand the menانس
15innahumIndeed, they
16kānūareكون
17khāsirīna(the) losersخسر
  • Aisha Bewley

    Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost.

  • Progressive Muslims

    These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.

  • Shabbir Ahmed

    Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they upon whom the word concerning the communities of the domini and the servi which passed away before them became binding; they were losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones upon whom the word has come into effect, among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they were losers.

  • Muhammad Asad

    It is these upon whom the sentence will fall due, together with the communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:

  • Marmaduke Pickthall

    Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is against such that Allah's sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons among preceding generations of the Jinn and mankind were born to it; it was their destiny to suffer loss and such destiny has been fulfilled

  • Bijan Moeinian

    Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinn and mankind that have passed away. Verily, they are ever the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers.

  • Taqi Usmani

    Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers.

  • Abdul Haleem

    The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost.

  • Arthur John Arberry

    such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.

  • E. Henry Palmer

    There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers;

  • Hamid S. Aziz

    These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers.

  • George Sale

    These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost.

  • Amatul Rahman Omar

    Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers.

  • Ali Quli Qarai

    Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers.