Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he who says to his parents: “Fie upon you! Do you promise me that I will be brought forth, when generations have already passed away before me?” while they seek aid of God: — “Woe to thee! Believe thou; the promise of God is true,” but he says: “This is only legends of the former peoples,” —

وَالَّذ۪ي قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَكُمَٓا اَتَعِدَانِن۪ٓي اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِنْ قَبْل۪ي وَهُمَا يَسْتَغ۪يثَانِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُولُ مَا هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
Wallathee qala liwalidayhioffin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalatialquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allahawaylaka amin inna waAAda Allahi haqqunfayaqoolu ma hatha illa asateerual-awwaleen
#wordmeaningroot
1wa-alladhīBut the one who
2qālasaysقول
3liwālidayhito his parentsولد
4uffinUffافف
5lakumāto both of you
6ataʿidāninīDo you promise meوعد
7anthat
8ukh'rajaI will be brought forthخرج
9waqadand have already passed away
10khalatiand have already passed awayخلو
11l-qurūnuthe generationsقرن
12minbefore me
13qablībefore meقبل
14wahumāAnd they both
15yastaghīthāniseek helpغوث
16l-laha(of) Allah
17waylakaWoe to you
18āminBelieveامن
19innaIndeed
20waʿda(the) Promiseوعد
21l-lahi(of) Allah
22ḥaqqun(is) trueحقق
23fayaqūluBut he saysقول
24Not
25hādhā(is) this
26illābut
27asāṭīru(the) storiesسطر
28l-awalīna(of) the former (people)اول
  • Aisha Bewley

    But what of him who says to his parents, ‘Fie on you! Do you promise me that I will be resurrected when generations before me have passed away?’ They both call on Allah for help: ‘Woe to you! Have iman! Allah’s promise is true. ’ But he says, ‘This is nothing but the myths of previous peoples.’

  • Progressive Muslims

    And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For God's promise is the truth. " He would Say: "This is nothing but tales from the past!"

  • Shabbir Ahmed

    And whoever says to his parents, "Shameful it is for both of you! Do you threaten me that I shall be brought forth again although so many generations have passed away before me?" And they both pray for Allah's help and say, "Alas for you! Believe! Behold, Allah's promise always comes true. But he replies, "All this is nothing but fables of the ancient."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he who says to his parents: “Fie upon you! Do you promise me that I will be brought forth, when generations have already passed away before me?” while they seek aid of God: — “Woe to thee! Believe thou; the promise of God is true,” but he says: “This is only legends of the former peoples,” —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For the promise of God is the truth." He would say: "This is nothing except fictional tales of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; acknowledge! For God's promise is the truth." He would say, "This is nothing but tales from the past!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then there is the one who says to his parents, "Woe to you; are you telling me that (after death) I will come back to life? How come those who died before us never come back?" The parents would cry for GOD's help and say, "Woe to you; please believe! GOD's promise is the truth." He would say, "Tales from the past!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But he who says to his parents: "Shame on you: You intimidate me that I will be resurrected when many generations will have passed before me?" And (the parents) would implore God's help: "Woe to you. You better believe. The promise of God is certainly true." Yet he answers: "These are only fables of long ago."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth when generations before me have already passed on ?" while they call to Allah for help , "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth. " But he says, "This is not but legends of the former people" -

  • Muhammad Asad

    But who says to his parents : "Fie upon both of you! Do you promise me that I shall be brought forth , although generations have passed away before me?" And they both pray for God’s help , “Alas for thee! For, behold, God’s promise always comes true!” - he but answers, “All this is nothing but fables of ancient times!”

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But he who says to his parents: "Fie on you! Do you threaten me that I shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?" The parents beseech Allah (and say to their child): “Woe to you, have faith. Surely Allah's promise is true.” But he says: “All this is nothing but fables of olden times.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But he who contemptuously says to his parents: " Fie on you " " How disgusting what both of you tell me!" "do you afford me ground of expectation of Resurrection when all generations who had departed life long ago never came out of their graves ? " They both-the parents-exercise pity and appeal to Allah for help and they rebuke him -the son- for his disposition and for want of Faith, and they utter denunciation against him and say to him: " You had better commit yourself to Allah Whose promise is true. " But he says to them: " This is nothing but fables of old."

  • Bijan Moeinian

    As for the one who mocks his parent saying: "Do you want me to believe that I will be brought back to life after my death? How come none has been brought back out of so many generations before?" The parents will turn then to God to guide their child and say: “Please believe; God’s promise is true. ” Such disbeliever will then say: “These none senses are ancient mythology!”

  • Al-Hilali & Khan

    But he who says to his parents: "Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" While they (father and mother) invoke Allâh for help (and rebuke their son): "Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allâh is true." But he says: "This is nothing but the tales of the ancient."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But some scold their parents, "Enough with you! Are you warning me that I will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?" The parents cry to Allah for help, ˹and warn their child,˺ “Pity you. Have faith! Surely Allah’s promise is true.” But the deniers insist, “This is nothing but ancient fables.”

  • Taqi Usmani

    And (Contrary to this is the case of) the one who said to his parents, "Fie upon you both! Do you promise to me that I shall be brought out (from the grave), while generations have passed before me?" And they (the parents) were crying for Allah’s help, (and saying to their son,) “Woe to you. Accept the true faith. Allah’s promise is certainly true.” Then he says, “This is nothing but the tales of the ancients.”

  • Abdul Haleem

    But some say to their parents, ‘What? Are you really warning me that I shall be raised alive from my grave, when so many generations have already passed and gone before me?’ His parents implore God for help; they say, ‘Alas for you! Believe! God’s promise is true,’ but still he replies, ‘These are nothing but ancient fables.’

  • Arthur John Arberry

    But he who says to his father and his mother, 'Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?' while they call upon God for succour -- 'Woe upon thee! Believe; surely God's promise is true'; then he says, 'This is naught but the fairy-tales of the ancients' --

  • E. Henry Palmer

    But he who says to his parents, 'Fie upon you! Do ye promise me that I shall be brought forth when generations have passed away before me?' - then shall they both cry to God for help. Woe to thee! Believe! Verily, the promise of God is true. Then says he, 'This is but old folks' tales.'

  • Hamid S. Aziz

    And he who says to his parents, "Fie on you! Do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me?" And they both (parents) call for Allah's aid, (rebuking their son) "Woe to you! Have faith! Surely the promise of Allah is true. " But he says, "This is nothing but stories of the ancients."

  • Mahmoud Ghali

    And he who says to his parents, "Fie upon you (both)! Do you (definitely) promise me that I will be brought out, when already generations have passed away before me?" And they both ask Allah for succor, "Woe to you! Believe; surely the promise of Allah is true. " Yet he says, "In no way is this anything except myths of the earliest (people).

  • George Sale

    He who saith unto his parents, fie on you! Do ye promise me that I shall be taken forth from the grave, and restored to life; when many generations have passed away before me, and none of them have returned back? And his parents implore God's assistance, and say to their son, alas for thee! Believe: For the promise of God is true. But he answereth, this is no other than silly fables of the ancients.

  • Syed Vickar Ahamed

    But (there is such a person) who says to his parents, "Shame upon you! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (for Judgment), even though generations have passed before me (without rising again)?" And they too seek Allah’s help, (and talk back to the son): "Misery to you! Have Faith! Verily, the Promise of Allah is true. ” But he says: “This is nothing but stories from the distant past!"

  • Amatul Rahman Omar

    Yet there is another (hard-hearted) one who says to his parents, `Fie upon you both! Do you threaten me that I shall be resurrected (to live again after death), when so many generations have already passed away before me (without any one of them having been raised to life). ' While both (- the believing parents) ask Allâh's help (and say to their child), `Alas for you. Have faith, surely the promise of Allâh is true.' But he says, `This is nothing but mere fables of the ancients.'

  • Ali Quli Qarai

    As for him who says to his parents, ‘Fie on you! Do you promise me that I shall be raised when generations have passed away before me?’ And they invoke Allah’s help : ‘Woe to you! Believe! Indeed Allah’s promise is true. ’ But he says, ‘These are nothing but myths of the ancients.’