Those are they from whom We will accept the best of what they did, and will overlook their evil deeds — among the companions of the Garden: the promise of truth which they were promised!
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | ulāika | Those | |
2 | alladhīna | (are) the ones | |
3 | nataqabbalu | We will accept | قبل |
4 | ʿanhum | from them | |
5 | aḥsana | (the) best | حسن |
6 | mā | (of) what | |
7 | ʿamilū | they did | عمل |
8 | wanatajāwazu | and We will overlook | جوز |
9 | ʿan | [from] | |
10 | sayyiātihim | their evil deeds | سوا |
11 | fī | among | |
12 | aṣḥābi | (the) companions | صحب |
13 | l-janati | (of) Paradise | جنن |
14 | waʿda | A promise | وعد |
15 | l-ṣid'qi | true | صدق |
16 | alladhī | which | |
17 | kānū | they were | كون |
18 | yūʿadūna | promised | وعد |
Those are people whose best deeds will be accepted and whose wrong deeds will be overlooked. They are among the Companions of the Garden, in fulfilment of the true promise made to them.
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best).
Those are they from whom We will accept the best of what they did, and will overlook their evil deeds — among the companions of the Garden: the promise of truth which they were promised!
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.
They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made.
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, among the companions of Paradise. the promise of truth which they had been promised.
It is these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given .
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).
Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook.* They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them.
These are they whose best deeds will Allah count to them for righteousness, and ignore their wrong doings and quit them all His debt, and destine them to make abode in the beatitude of heaven: a Divine assurance of future blessing they have been promised.
I will accept such person’s good deed and cover his wrongdoings. Such person will inhabit in Paradise as I have truly promised.
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise - a promise of truth, which they have been promised.
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life).
It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given.
Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them.
We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them.
Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.
There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences - amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised.
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised.
Those are they from whom We will (graciously) accept the fairest of what they have done, and We will pass over their odious deeds; (they will be) among the companions (i. e., inhabitants) of the Garden-the promise of sincerity which they were promised.
These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world.
They are such (people) from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their bad deeds: (They shall be) among the companions of the Paradise: A promise of truth, which was made to them (in this life).
Such are the people the best of whose deeds We accept and reward, and whose evil deeds We pass over. (They shall be) among the owners of Paradise, (in fulfillment of) the true promise which was made to them.
Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, among the inhabitants of paradise —a true promise which they had been given.