Say thou: “Have you considered: if it be from God and you deny it, and a witness bore witness among the children of Israel to the like thereof, and he believed when you have waxed proud?” God guides not the wrongdoing people.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | ara-aytum | Do you see | راي |
3 | in | if | |
4 | kāna | it is | كون |
5 | min | from Allah | |
6 | ʿindi | from Allah | عند |
7 | l-lahi | from Allah | |
8 | wakafartum | and you disbelieve | كفر |
9 | bihi | in it | |
10 | washahida | and testifies | شهد |
11 | shāhidun | a witness | شهد |
12 | min | from | |
13 | banī | (the) Children of Israel | بني |
14 | is'rāīla | (the) Children of Israel | |
15 | ʿalā | to | |
16 | mith'lihi | (the) like thereof | مثل |
17 | faāmana | then he believed | امن |
18 | wa-is'takbartum | while you are arrogant | كبر |
19 | inna | Indeed | |
20 | l-laha | Allah | |
21 | lā | (does) not | |
22 | yahdī | guide | هدي |
23 | l-qawma | the people | قوم |
24 | l-ẓālimīna | the wrongdoers | ظلم |
Say: ‘What do you think? If it is from Allah and you reject it, when a witness from the tribe of Israel testifies to its similarity and has iman while you are arrogant.. . ! Allah certainly does not guide wrongdoing people.’
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant Surely, God does not guide the wicked people. "
Say, "What if it is from Allah and you rejected it! A witness from the Children of Israel has already borne witness to the advent of one like himself. And he has believed while you are showing arrogance. Verily, Allah does not guide people who relegate the Truth."
Say thou: “Have you considered: if it be from God and you deny it, and a witness bore witness among the children of Israel to the like thereof, and he believed when you have waxed proud?” God guides not the wrongdoing people.
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel bore witness to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."
Say, "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has acknowledged, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."
Say, "What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people."
Tell them: "Think (of the consequence) if this is from God and you deny it when a witness from the people of Israel had testified to the like of it and come to believe, while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people.
Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant... ?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
Say: "Have you given thought if this be truly from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to one like himself, and has believed , the while you glory in your arrogance ? Verily, God does not grace evildoing folk with His guidance!"
Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
Tell them, (O Prophet): "Did you consider (what would be your end)* if this Qur'an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant.* Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way.
Say to them " What if this Book -the Quran- is a Divine disclosure of knowledge by Allah to man, and you refuse to acknowledge it when all the preceding Books, foretold things to come crowned by the Quran as has been acknowledged by one or more of Bani-Israel (Children of Israel) who attested that it conforms, like the Book of Mussa (Moses), with truth and agrees with reality?" Yet you deny it and you turn your heads in contempt and you object to it with inordinate self-esteem. But never will Allah impress piety on the hearts of the perverse who are wrongful of actions.
Tell them: "Just for the sake of argument, suppose for a moment that Qur’an is a revelation from God and you deny it; . A Jewish scholar among you has already declared that Qur’an is a true revelation of God and you are still stubborn in facing the truth! Know that God does not guide such unjust people."
Say: "Tell me! If this (Qur’ân) is from Allâh and you deny it, and a witness from among the Children of Israel (‘Abdullâh bin Salâm رضي الله عنه) testifies that , and he believed (embraced Islâm) while you are too proud (to believe)." Verily, Allâh guides not the people who are Zâlimûn (polytheists, disbelievers and wrong-doers).
Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."
Ask ˹them, O Prophet˺, "Consider if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it, and a witness from the Children of Israel attests to it and then believes, whereas you act arrogantly. Surely Allah does not guide the wrongdoing people."
Say, "Tell me, If it (the Qur’ān) is from Allah and you reject it, and a witness from the children of Isrā’īl testifies about something similar to it and comes to believe (in it), while you persist in your arrogance, (then, how unjust you are!) Surely, Allah does not give guidance to the unjust people.
Say, ‘Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity and believes in it, and yet you are too proud to ? God certainly does not guide evildoers.’
Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers.
Say, 'Have ye considered, if it is from God and ye have disbelieved therein, and a witness from the children of Israel testifies to the conformity of it, and he believes while ye are too big with pride? Verily, God guides not the unjust people. '
Say, "Have you considered:- if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity with earlier Scriptures, and he believed, while you are inflated with pride; surely Allah does not guide unjust people. "
Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah and you have disbelieved in it, and a witness from among the Seeds (Or: sons) of Israel) testifies to its like and has believed, and you wax proud-surely Allah does not guide the unjust people. "
Say, what is your opinion? If this book be from God, and ye believe not therein; and a witness of the children of Israel bear witness to its consonancy with the law, and believeth therein; and ye proudly reject the same: Are ye not unjust doers? Verily God directeth not unjust people.
Say: "Do you see? If (this teaching) be from Allah, and if you reject it, and a witness from among the Children of Israel says (with due surety) of its similarity (with the earlier Scripture; the Torah), and has (himself) believed while you are proud and rejecting, (you are truly the unjust and) truly, Allah does not guide people who are unjust. "
Say, `Have you considered (that) if this (Qur'ân) is from Allâh and you do not believe in it (there will be no way of escape for you); (more so because) a witness (in the person of Moses) from among the Children of Israel has borne witness to (the advent of) his like. So, whereas he has believed (in those prophecies) but you turn away in disdain, (how should you fare then? Bear in mind) Allâh guides no unjust people (to success).
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel has testified to its like and believed , while you are disdainful ?’ Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot.