Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And for those who do wrong is a portion like the portion of their companions; so let them not seek to hasten Me!

فَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذَنُوباً مِثْلَ ذَنُوبِ اَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloon
#wordmeaningroot
1fa-innaSo indeed
2lilladhīnafor those who
3ẓalamūdo wrongظلم
4dhanūban(is) a portionذنب
5mith'lalikeمثل
6dhanūbi(the) portionذنب
7aṣḥābihim(of) their companionsصحب
8falāso let them not ask Me to hasten
9yastaʿjilūniso let them not ask Me to hastenعجل
  • Aisha Bewley

    Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me!

  • Progressive Muslims

    The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.

  • Shabbir Ahmed

    And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for those who do wrong is a portion like the portion of their companions; so let them not seek to hasten Me!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, for those who have wronged is a portion like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.

  • Muhammad Asad

    And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share like unto the share of their fellows : so let them not ask Me to hasten !

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, those who exercised injustice and worked iniquities and were wrongful of actions, must expect the fatal consequence uniting them with the fellows of their crime, and so they had better not challenge it be hastened on.

  • Bijan Moeinian

    The sinners will have the same destiny as those who sinned before them. Tell them not to jokingly ask Me to accelerate it.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!

  • Abdullah Yusuf Ali

    For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.

  • Taqi Usmani

    So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on.

  • Abdul Haleem

    The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it-

  • Arthur John Arberry

    The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!

  • E. Henry Palmer

    Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me!

  • Hamid S. Aziz

    And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten.

  • Mahmoud Ghali

    Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me!

  • George Sale

    Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion)!

  • Amatul Rahman Omar

    Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the lot of those who do wrong will be like the lot of their counterparts. So let them not ask Me to hasten on .