Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the earth — We spread it out; how excellent are those who level!

وَالْاَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoon
#wordmeaningroot
1wal-arḍaAnd the earthارض
2farashnāhāWe have spread itفرش
3faniʿ'mahow excellentنعم
4l-māhidūna(are) the Spreadersمهد
  • Aisha Bewley

    And the earth – We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!

  • Progressive Muslims

    And the Earth We furnished; glory be to the Makers.

  • Shabbir Ahmed

    And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the earth — We spread it out; how excellent are those who level!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the earth We furnished; so glory to the Makers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The earth We furnished; We are fine Providers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we made the earth habitable; a perfect design.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We spread the earth a carpet; what comfort We provide!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.

  • Muhammad Asad

    And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it!

  • Marmaduke Pickthall

    And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned!

  • Bijan Moeinian

    I have made the earth habitable for its inhabitant; excellently designed .

  • Al-Hilali & Khan

    And We have spread out the earth: how Excellent Spreader (thereof) are We!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!

  • Taqi Usmani

    And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out!

  • Abdul Haleem

    We spread out the earth- how well We smoothed it out!-

  • Arthur John Arberry

    And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!

  • E. Henry Palmer

    And the earth - we have spread it out; and how well we lay it out!

  • Hamid S. Aziz

    And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof.

  • Mahmoud Ghali

    And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i. e., Those who make the earth as a cradle)

  • George Sale

    And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same!

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!

  • Amatul Rahman Omar

    And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out.

  • Ali Quli Qarai

    And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been!