Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِر۪ينَۙ
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireen
#wordmeaningroot
1famāThen not
2is'taṭāʿūthey were able toطوع
3min[of]
4qiyāminstandقوم
5wamāand not
6kānūthey couldكون
7muntaṣirīnahelp themselvesنصر
  • Aisha Bewley

    They could not stand upright and they were not helped.

  • Progressive Muslims

    They were unable to rise up, nor could they win.

  • Shabbir Ahmed

    And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They were unable to rise up, nor could they win.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were unable to rise up, nor could they win.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They could never get up, nor were they helped.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And neither stand up nor defend themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

  • Muhammad Asad

    for they were unable even to rise, and could not defend themselves.

  • Marmaduke Pickthall

    And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They were unable even to stand up or protect themselves.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so they could not assume an erect attitude on their own feet nor were they able to protect or defend themselves.

  • Bijan Moeinian

    They did not even have time to stand up and run.

  • Al-Hilali & Khan

    Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then they were not able to rise up, nor were they helped.

  • Taqi Usmani

    Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves.

  • Abdul Haleem

    they could not even remain standing, let alone defend themselves.

  • Arthur John Arberry

    and they were not able to stand upright, and were not helped.

  • E. Henry Palmer

    And they could not stand upright, and they were not helped!

  • Hamid S. Aziz

    And they were not able to rise up, nor could they defend themselves.

  • Mahmoud Ghali

    So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators.

  • George Sale

    and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves.

  • Ali Quli Qarai

    So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.