Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And in Thamūd: when it was said to them: “Enjoy yourselves for a time!”

وَف۪ي ثَمُودَ اِذْ ق۪يلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتّٰى ح۪ينٍ
Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heen
#wordmeaningroot
1wafīAnd in
2thamūdaThamud
3idhwhen
4qīlawas saidقول
5lahumto them
6tamattaʿūEnjoy (yourselves)متع
7ḥattāfor
8ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    And also in Thamud, when they were told: ‘Enjoy yourselves a while!’

  • Progressive Muslims

    And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while. "

  • Shabbir Ahmed

    And in Thamud! Behold, they were told, "Enjoy life for a little while. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in Thamūd: when it was said to them: “Enjoy yourselves for a time!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time. "

  • Muhammad Asad

    And in Thamud, too, when they were told, "You shall enjoy your life for a little while,"

  • Marmaduke Pickthall

    And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: "Enjoy yourselves for a while."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in the case of Thamud -the Thamudites-, they were told: "You are granted respite, to experience with delight, for further consideration of the matter until the coming of a certain date",

  • Bijan Moeinian

    And the story of Thamud when they were told: "You are given only a short time to enjoy your style of life. "

  • Al-Hilali & Khan

    And in Thamûd (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, "Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while."

  • Taqi Usmani

    And (a similar sign was left) in (the story of) Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."

  • Abdul Haleem

    And also in the Thamud: it was said to them, ‘Make the most of your lives for a while,’

  • Arthur John Arberry

    And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'

  • E. Henry Palmer

    And in Thamud, when it was said to them, 'Enjoy yourselves for a season. '

  • Hamid S. Aziz

    And in Thamud (was another sign). When it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."

  • Mahmoud Ghali

    And (also there is a sign) in Thamûd as it was said to them, "Take your enjoyment for a while. "

  • George Sale

    In Thamud likewise was a sign: When it was said unto them, enjoy yourselves for a time.

  • Syed Vickar Ahamed

    And in the Samood (Thamud) people (was another sign): They were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

  • Amatul Rahman Omar

    And (there is a sign) in (the case of the tribe of) Thamûd. Behold! they were told, `Enjoy yourselves for a while.'

  • Ali Quli Qarai

    And in Thamūd, when they were told, ‘Enjoy for a while. ’